Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:34 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 新标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 当代译本 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
  • 圣经新译本 - 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
  • 中文标准译本 - 他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
  • 现代标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本(拼音版) - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • New International Version - He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • New International Reader's Version - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • English Standard Version - He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • New Living Translation - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • Christian Standard Bible - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
  • New American Standard Bible - and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
  • New King James Version - But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
  • Amplified Bible - and He did not say anything to them without [using] a parable; He did, however, explain everything privately to His own disciples.
  • American Standard Version - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
  • King James Version - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
  • New English Translation - He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
  • World English Bible - Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 當代譯本 - 祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
  • 聖經新譯本 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
  • 呂振中譯本 - 不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
  • 中文標準譯本 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
  • 現代標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 文理和合譯本 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
  • 文理委辦譯本 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
  • Nueva Versión Internacional - No les decía nada sin emplear parábolas. Pero, cuando estaba a solas con sus discípulos, les explicaba todo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
  • Восточный перевод - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
  • リビングバイブル - たとえを使わずに話をなさることはありませんでした。ただ弟子たちにだけは、その意味を解き明かされました。
  • Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. ( Mt 8.23-27 ; Lc 8.22-25 )
  • Hoffnung für alle - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ để giảng dạy, nhưng khi họp riêng với môn đệ, Ngài giải thích ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาทั้งสิ้น แต่เมื่อพระองค์ทรงอยู่กับเหล่าสาวกตามลำพังก็ทรงอธิบายทุกสิ่ง ( มธ.8:18 , 23-27 ; ลก.8:22-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่งใด​โดย​ไม่​ใช้​คำ​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​ยัง​ได้​อธิบาย​ทุก​สิ่ง​เป็นการ​ส่วนตัว​ให้​แก่​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​เอง​ด้วย
交叉引用
  • 路加福音 8:9 - 門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
  • 路加福音 8:10 - 他說:「神國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
  • 馬可福音 7:17 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
  • 馬可福音 7:19 - 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
  • 馬可福音 7:20 - 又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、
  • 馬可福音 7:22 - 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
  • 馬可福音 7:23 - 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
  • 馬太福音 13:36 - 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 馬太福音 13:37 - 他回答說:「那撒好種的就是人子;
  • 馬太福音 13:38 - 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
  • 馬太福音 13:39 - 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
  • 馬太福音 13:40 - 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
  • 馬太福音 13:42 - 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
  • 馬太福音 13:43 - 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 馬可福音 4:10 - 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
  • 路加福音 24:27 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
  • 馬太福音 15:15 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 馬太福音 15:17 - 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
  • 馬太福音 15:18 - 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
  • 馬太福音 15:19 - 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
  • 馬太福音 15:20 - 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
  • 約翰福音 16:25 - 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 新标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不用比喻,他就不对他们讲,但私下没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 当代译本 - 祂总是用比喻对他们讲论,只有单独和门徒在一起的时候,才把一切解释清楚。
  • 圣经新译本 - 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
  • 中文标准译本 - 他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。
  • 现代标点和合本 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • 和合本(拼音版) - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
  • New International Version - He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • New International Reader's Version - He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • English Standard Version - He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • New Living Translation - In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • Christian Standard Bible - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
  • New American Standard Bible - and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
  • New King James Version - But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
  • Amplified Bible - and He did not say anything to them without [using] a parable; He did, however, explain everything privately to His own disciples.
  • American Standard Version - and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
  • King James Version - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
  • New English Translation - He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
  • World English Bible - Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 當代譯本 - 祂總是用比喻對他們講論,只有單獨和門徒在一起的時候,才把一切解釋清楚。
  • 聖經新譯本 - 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。
  • 呂振中譯本 - 不用比喻,就不對他們講;私下裏才對門徒解釋一切。
  • 中文標準譯本 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
  • 現代標點和合本 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 文理和合譯本 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
  • 文理委辦譯本 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必近取譬、因人而施也。 燕居時、則為門徒闡其精蘊。
  • Nueva Versión Internacional - No les decía nada sin emplear parábolas. Pero, cuando estaba a solas con sus discípulos, les explicaba todo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 비유가 아니고는 그들에게 말씀하지 않으셨으며 제자들에게는 모든 것을 따로 설명해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял. ( Мат. 8:18 , 23-27 ; Лк. 8:22-25 )
  • Восточный перевод - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без притч Иса вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
  • リビングバイブル - たとえを使わずに話をなさることはありませんでした。ただ弟子たちにだけは、その意味を解き明かされました。
  • Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo. ( Mt 8.23-27 ; Lc 8.22-25 )
  • Hoffnung für alle - In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung. ( Matthäus 8,23‒27 ; Lukas 8,22‒25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài luôn luôn dùng ẩn dụ để giảng dạy, nhưng khi họp riêng với môn đệ, Ngài giải thích ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาทั้งสิ้น แต่เมื่อพระองค์ทรงอยู่กับเหล่าสาวกตามลำพังก็ทรงอธิบายทุกสิ่ง ( มธ.8:18 , 23-27 ; ลก.8:22-25 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่งใด​โดย​ไม่​ใช้​คำ​อุปมา​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​ยัง​ได้​อธิบาย​ทุก​สิ่ง​เป็นการ​ส่วนตัว​ให้​แก่​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​เอง​ด้วย
  • 路加福音 8:9 - 門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
  • 路加福音 8:10 - 他說:「神國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
  • 馬可福音 7:17 - 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
  • 馬可福音 7:19 - 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
  • 馬可福音 7:20 - 又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、
  • 馬可福音 7:22 - 偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
  • 馬可福音 7:23 - 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
  • 馬太福音 13:36 - 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 馬太福音 13:37 - 他回答說:「那撒好種的就是人子;
  • 馬太福音 13:38 - 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
  • 馬太福音 13:39 - 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
  • 馬太福音 13:40 - 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
  • 馬太福音 13:42 - 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
  • 馬太福音 13:43 - 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 馬可福音 4:10 - 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
  • 路加福音 24:27 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
  • 馬太福音 15:15 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
  • 馬太福音 15:17 - 豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
  • 馬太福音 15:18 - 惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
  • 馬太福音 15:19 - 因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
  • 馬太福音 15:20 - 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
  • 約翰福音 16:25 - 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
圣经
资源
计划
奉献