Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:33 NET
逐节对照
  • New English Translation - So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
  • 新标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 当代译本 - 耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的给他们讲道。
  • 圣经新译本 - 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
  • 中文标准译本 - 耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
  • 现代标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • New International Version - With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • New International Reader's Version - Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
  • English Standard Version - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • New Living Translation - Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
  • The Message - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
  • Christian Standard Bible - He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
  • New American Standard Bible - And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
  • New King James Version - And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
  • Amplified Bible - With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
  • American Standard Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
  • King James Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
  • World English Bible - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • 新標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 當代譯本 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
  • 聖經新譯本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
  • 呂振中譯本 - 耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
  • 中文標準譯本 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
  • 現代標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
  • 文理委辦譯本 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
  • Nueva Versión Internacional - Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
  • リビングバイブル - このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
  • Nova Versão Internacional - Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
  • Hoffnung für alle - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dùng nhiều ẩn dụ giảng dạy dân chúng, tùy theo trình độ hiểu biết của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ประกาศ​คำกล่าว​เป็น​อุปมา​ใน​ทำนอง​นั้น​หลาย​ประการ​ให้​พวก​เขา​ฟัง​เท่าที่​เขา​จะ​สามารถ​รับฟัง​ได้
交叉引用
  • 1 Corinthians 3:1 - So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
  • 1 Corinthians 3:2 - I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
  • Hebrews 5:11 - On this topic we have much to say and it is difficult to explain, since you have become sluggish in hearing.
  • Hebrews 5:12 - For though you should in fact be teachers by this time, you need someone to teach you the beginning elements of God’s utterances. You have gone back to needing milk, not solid food.
  • Hebrews 5:13 - For everyone who lives on milk is inexperienced in the message of righteousness, because he is an infant.
  • Hebrews 5:14 - But solid food is for the mature, whose perceptions are trained by practice to discern both good and evil.
  • Matthew 13:34 - Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
  • Matthew 13:35 - This fulfilled what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables, I will announce what has been hidden from the foundation of the world.”
  • John 16:12 - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
  • 新标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 当代译本 - 耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的给他们讲道。
  • 圣经新译本 - 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
  • 中文标准译本 - 耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
  • 现代标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • New International Version - With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • New International Reader's Version - Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
  • English Standard Version - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • New Living Translation - Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
  • The Message - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
  • Christian Standard Bible - He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
  • New American Standard Bible - And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
  • New King James Version - And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
  • Amplified Bible - With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
  • American Standard Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
  • King James Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
  • World English Bible - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • 新標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 當代譯本 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
  • 聖經新譯本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
  • 呂振中譯本 - 耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
  • 中文標準譯本 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
  • 現代標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
  • 文理委辦譯本 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
  • Nueva Versión Internacional - Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
  • リビングバイブル - このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
  • Nova Versão Internacional - Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
  • Hoffnung für alle - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dùng nhiều ẩn dụ giảng dạy dân chúng, tùy theo trình độ hiểu biết của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ประกาศ​คำกล่าว​เป็น​อุปมา​ใน​ทำนอง​นั้น​หลาย​ประการ​ให้​พวก​เขา​ฟัง​เท่าที่​เขา​จะ​สามารถ​รับฟัง​ได้
  • 1 Corinthians 3:1 - So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
  • 1 Corinthians 3:2 - I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
  • Hebrews 5:11 - On this topic we have much to say and it is difficult to explain, since you have become sluggish in hearing.
  • Hebrews 5:12 - For though you should in fact be teachers by this time, you need someone to teach you the beginning elements of God’s utterances. You have gone back to needing milk, not solid food.
  • Hebrews 5:13 - For everyone who lives on milk is inexperienced in the message of righteousness, because he is an infant.
  • Hebrews 5:14 - But solid food is for the mature, whose perceptions are trained by practice to discern both good and evil.
  • Matthew 13:34 - Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
  • Matthew 13:35 - This fulfilled what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables, I will announce what has been hidden from the foundation of the world.”
  • John 16:12 - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
圣经
资源
计划
奉献