逐节对照
- 文理委辦譯本 - 既播即發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、○
- 新标点和合本 - 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但种下去以后,它长起来,比各样的菜都大,又长出大枝,以致天上的飞鸟可以在它的荫下筑巢。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但种下去以后,它长起来,比各样的菜都大,又长出大枝,以致天上的飞鸟可以在它的荫下筑巢。”
- 当代译本 - 但种在地里,却能长得比各样蔬菜都大,有粗大的枝条,可以让飞鸟在它的树荫中栖息。”
- 圣经新译本 - 种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
- 中文标准译本 - 可是被种下去以后,它就长起来,长得比所有蔬菜更大,并且长出大枝子,以致天空的飞鸟能在它的荫下搭窝。”
- 现代标点和合本 - 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
- 和合本(拼音版) - 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
- New International Version - Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”
- New International Reader's Version - But when you plant the seed, it grows. It becomes the largest of all garden plants. Its branches are so big that birds can rest in its shade.”
- English Standard Version - yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”
- New Living Translation - but it becomes the largest of all garden plants; it grows long branches, and birds can make nests in its shade.”
- Christian Standard Bible - And when sown, it comes up and grows taller than all the garden plants, and produces large branches, so that the birds of the sky can nest in its shade.”
- New American Standard Bible - yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants, and forms large branches, with the result that the birds of the sky can nest under its shade.”
- New King James Version - but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.”
- Amplified Bible - yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden herbs; and it puts out large branches, so that the birds of the sky are able to make nests and live under its shade.”
- American Standard Version - yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
- King James Version - But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
- New English Translation - when it is sown, it grows up, becomes the greatest of all garden plants, and grows large branches so that the wild birds can nest in its shade.”
- World English Bible - yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
- 新標點和合本 - 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但種下去以後,它長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝,以致天上的飛鳥可以在它的蔭下築巢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但種下去以後,它長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝,以致天上的飛鳥可以在它的蔭下築巢。」
- 當代譯本 - 但種在地裡,卻能長得比各樣蔬菜都大,有粗大的枝條,可以讓飛鳥在它的樹蔭中棲息。」
- 聖經新譯本 - 種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。”
- 呂振中譯本 - 但種上了以後就發生,成了比任何蔬菜都大,又長出大枝子來,甚至空中的飛鳥也能棲息在它的陰影之下。』
- 中文標準譯本 - 可是被種下去以後,它就長起來,長得比所有蔬菜更大,並且長出大枝子,以致天空的飛鳥能在它的蔭下搭窩。」
- 現代標點和合本 - 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」
- 文理和合譯本 - 既播而長、大於諸蔬、且發巨枝、飛鳥棲其蔭、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既種即發、大於百蔬、且生大枝、飛鳥可棲其蔭下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及其既長、則大于諸蔬、暢茂條達、即天上之飛鳥、亦得棲憩其蔭。』
- Nueva Versión Internacional - pero una vez sembrada crece hasta convertirse en la más grande de las hortalizas, y echa ramas tan grandes que las aves pueden anidar bajo su sombra».
- 현대인의 성경 - 심긴 후에는 모든 채소보다 더 크게 자라서 큰 가지를 늘어뜨린다. 그래서 새들이 그 그늘에 깃들이게 된다.”
- Новый Русский Перевод - но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнезда в их тени .
- Восточный перевод - но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнёзда в их тени .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнёзда в их тени .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнёзда в их тени .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les plantes du potager. Il y monte des branches si grandes que les oiseaux du ciel peuvent nicher à son ombre.
- リビングバイブル - 成長すると、とても大きくなり、鳥が巣を作れるほどになります。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
- Nova Versão Internacional - No entanto, uma vez plantado, cresce e se torna uma das maiores plantas, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra”.
- Hoffnung für alle - Wenn es aber in die Erde kommt, wächst es schnell heran und wird größer als die anderen Gartenpflanzen. Ja, es wird zu einem Strauch mit so ausladenden Zweigen, dass die Vögel in seinem Schatten ihre Nester bauen können.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nó mọc thành cây lớn, cành lá sum suê đến nỗi chim chóc có thể làm tổ trên đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่องอกขึ้นก็เป็นต้นใหญ่ที่สุดในสวน แผ่กิ่งก้านสาขาจนนกในอากาศมาพักอาศัยในร่มเงาได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นก็ตามเมื่อหว่านลงแล้ว ก็จะเติบโตขึ้นกลายเป็นต้นใหญ่ที่สุดในบรรดาพืชสวนทั้งปวง และออกกิ่งก้านใหญ่ ให้ฝูงนกสามารถพักพิงอาศัยใต้ร่มได้”
交叉引用
- 以賽亞書 32:2 - 狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
- 詩篇 91:1 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
- 以西結書 31:3 - 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、
- 以西結書 31:4 - 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、
- 以西結書 31:5 - 既蒙灌溉、超於群木、枝繁葉茂、長柯森發、
- 以西結書 31:6 - 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇。
- 以西結書 31:7 - 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、
- 以西結書 31:8 - 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、眾木雖美、不得與之頡頏、
- 以西結書 31:9 - 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、
- 以西結書 31:10 - 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、
- 但以理書 4:10 - 我中宵偃卧、夢樹生於地、其高莫及、
- 但以理書 4:11 - 生長堅剛、高凌霄漢、天下之人、皆得仰而見之、
- 但以理書 4:12 - 其葉蓁蓁、厥果纍纍、百物得而果腹、野獸伏於其蔭、飛鳥巢於其枝、
- 但以理書 4:13 - 我卧於榻、夢聖使者、巡察者、自天而降、
- 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、斬其柯、斫其枝、摧其葉、摘其果、使其下獸不得伏、其上鳥不能棲、
- 以賽亞書 11:9 - 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。
- 雅歌 2:3 - 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
- 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。
- 詩篇 80:9 - 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、
- 詩篇 80:10 - 彼樹之蔭、遍覆山崗、枝柯甚大、如柏香木兮、
- 詩篇 80:11 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
- 但以理書 4:20 - 爾見林木生長堅剛、高可干霄、天下人民、咸得仰而見之、
- 但以理書 4:21 - 樹葉葱蘢、果實殷繁、百物食之賴以果腹、野獸蹲伏蔭下、飛鳥棲止於枝巔、
- 但以理書 4:22 - 斯樹即王、爾既長大、堅剛無比、高大及乎九宵、權能延乎四極、