逐节对照
- English Standard Version - The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
- 新标点和合本 - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
- 和合本2010(神版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
- 当代译本 - 大地会使种子生长,先发苗后吐穗,最终结出饱满的籽粒。
- 圣经新译本 - 地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
- 中文标准译本 - 大地自然长出五谷 ——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。
- 现代标点和合本 - 地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
- 和合本(拼音版) - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
- New International Version - All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
- New International Reader's Version - All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head.
- New Living Translation - The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
- Christian Standard Bible - The soil produces a crop by itself — first the blade, then the head, and then the full grain on the head.
- New American Standard Bible - The soil produces crops by itself; first the stalk, then the head, then the mature grain in the head.
- New King James Version - For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
- Amplified Bible - The earth produces crops by itself; first the blade, then the head [of grain], then the mature grain in the head.
- American Standard Version - The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
- King James Version - For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
- New English Translation - By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
- World English Bible - For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
- 新標點和合本 - 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
- 當代譯本 - 大地會使種子生長,先發苗後吐穗,最終結出飽滿的籽粒。
- 聖經新譯本 - 地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
- 呂振中譯本 - 地生果實,出於自然:先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
- 中文標準譯本 - 大地自然長出五穀 ——先長苗,再吐穗,然後穗上結出飽滿的子粒。
- 現代標點和合本 - 地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。
- 文理和合譯本 - 夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、
- 文理委辦譯本 - 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、後而成榖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋地自然生物、始而苗、繼而穗、後由穗成穀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋地生百穀、出乎自然、始而苗、繼而秀、終則豐腴之穀實、滿結穗中;
- Nueva Versión Internacional - La tierra da fruto por sí sola; primero el tallo, luego la espiga, y después el grano lleno en la espiga.
- 현대인의 성경 - 열매를 맺게 되는데 처음에는 싹이 나고 다음에는 이삭이 나와 마침내 여문 알곡이 달린다.
- Новый Русский Перевод - ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
- Восточный перевод - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
- La Bible du Semeur 2015 - D’elle-même, la terre fait pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi.
- リビングバイブル - 土が種を成長させるからです。まず芽が出て、次に穂、そして最後に穂の中に実が入ります。
- Nestle Aland 28 - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
- Nova Versão Internacional - A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
- Hoffnung für alle - Ganz von selbst lässt die Erde die Frucht aufgehen: Zuerst kommt der Halm, dann die Ähre und schließlich als Frucht die Körner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì đất làm cho lúa mọc. Trước hết, hạt giống thành cây mạ, lớn lên trổ bông rồi kết hạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินทำให้มันงอกเป็นต้นอ่อนแล้วออกรวง จากนั้นมีเมล็ดข้าวเต็มรวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินทำให้เกิดพืชผล งอกขึ้นเป็นต้นกล้าก่อน แล้วจึงออกรวง ซึ่งต่อมาก็จะมีเมล็ดเต็มรวง
交叉引用
- Genesis 2:4 - These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
- Genesis 2:5 - When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
- Psalms 1:3 - He is like a tree planted by streams of water that yields its fruit in its season, and its leaf does not wither. In all that he does, he prospers.
- Hosea 6:3 - Let us know; let us press on to know the Lord; his going out is sure as the dawn; he will come to us as the showers, as the spring rains that water the earth.”
- Isaiah 61:11 - For as the earth brings forth its sprouts, and as a garden causes what is sown in it to sprout up, so the Lord God will cause righteousness and praise to sprout up before all the nations.
- Genesis 4:11 - And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- Genesis 4:12 - When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
- Ecclesiastes 3:11 - He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
- Ecclesiastes 3:1 - For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
- Genesis 1:11 - And God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
- Genesis 1:12 - The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
- Genesis 2:9 - And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
- Colossians 1:10 - so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
- Proverbs 4:18 - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
- 1 Thessalonians 3:12 - and may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, as we do for you,
- 1 Thessalonians 3:13 - so that he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
- Psalms 92:13 - They are planted in the house of the Lord; they flourish in the courts of our God.
- Psalms 92:14 - They still bear fruit in old age; they are ever full of sap and green,
- Matthew 13:26 - So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
- Philippians 1:9 - And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
- Philippians 1:10 - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
- Philippians 1:11 - filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
- Mark 4:31 - It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
- Mark 4:32 - yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”
- Philippians 1:6 - And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.