逐节对照
- 聖經新譯本 - 地生五穀是自然的,先長苗,後吐穗,最後穗上結滿了子粒。
- 新标点和合本 - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
- 和合本2010(神版-简体) - 土地自然而然地出产五谷,先发苗,后长穗,然后穗上结成饱满的谷子。
- 当代译本 - 大地会使种子生长,先发苗后吐穗,最终结出饱满的籽粒。
- 圣经新译本 - 地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
- 中文标准译本 - 大地自然长出五谷 ——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。
- 现代标点和合本 - 地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
- 和合本(拼音版) - 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
- New International Version - All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
- New International Reader's Version - All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head.
- English Standard Version - The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
- New Living Translation - The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
- Christian Standard Bible - The soil produces a crop by itself — first the blade, then the head, and then the full grain on the head.
- New American Standard Bible - The soil produces crops by itself; first the stalk, then the head, then the mature grain in the head.
- New King James Version - For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
- Amplified Bible - The earth produces crops by itself; first the blade, then the head [of grain], then the mature grain in the head.
- American Standard Version - The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
- King James Version - For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
- New English Translation - By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
- World English Bible - For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
- 新標點和合本 - 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。
- 當代譯本 - 大地會使種子生長,先發苗後吐穗,最終結出飽滿的籽粒。
- 呂振中譯本 - 地生果實,出於自然:先苗後穗,然後穗上豐滿的麥子。
- 中文標準譯本 - 大地自然長出五穀 ——先長苗,再吐穗,然後穗上結出飽滿的子粒。
- 現代標點和合本 - 地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。
- 文理和合譯本 - 夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、
- 文理委辦譯本 - 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、後而成榖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋地自然生物、始而苗、繼而穗、後由穗成穀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋地生百穀、出乎自然、始而苗、繼而秀、終則豐腴之穀實、滿結穗中;
- Nueva Versión Internacional - La tierra da fruto por sí sola; primero el tallo, luego la espiga, y después el grano lleno en la espiga.
- 현대인의 성경 - 열매를 맺게 되는데 처음에는 싹이 나고 다음에는 이삭이 나와 마침내 여문 알곡이 달린다.
- Новый Русский Перевод - ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
- Восточный перевод - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь земля сама даёт плод. Сначала появляется росток, затем колос, потом колос наливается зерном,
- La Bible du Semeur 2015 - D’elle-même, la terre fait pousser le blé : d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi.
- リビングバイブル - 土が種を成長させるからです。まず芽が出て、次に穂、そして最後に穂の中に実が入ります。
- Nestle Aland 28 - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
- Nova Versão Internacional - A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
- Hoffnung für alle - Ganz von selbst lässt die Erde die Frucht aufgehen: Zuerst kommt der Halm, dann die Ähre und schließlich als Frucht die Körner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì đất làm cho lúa mọc. Trước hết, hạt giống thành cây mạ, lớn lên trổ bông rồi kết hạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินทำให้มันงอกเป็นต้นอ่อนแล้วออกรวง จากนั้นมีเมล็ดข้าวเต็มรวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินทำให้เกิดพืชผล งอกขึ้นเป็นต้นกล้าก่อน แล้วจึงออกรวง ซึ่งต่อมาก็จะมีเมล็ดเต็มรวง
交叉引用
- 創世記 2:4 - 這是創造天地的起源:耶和華 神造天地的時候,
- 創世記 2:5 - 原野上還沒有樹木,田間的蔬菜還沒有長起來,因為耶和華 神還沒有降雨在地上,也沒有人耕種土地;
- 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽在溪水旁, 按時結果子, 葉子總不枯乾; 他所作的一切,盡都順利。
- 何西阿書 6:3 - 讓我們認識,竭力追求認識耶和華。 他必定出現,像晨光一樣, 他必臨到我們,如雨水一般, 又像滋潤大地的春雨。
- 以賽亞書 61:11 - 地怎樣發生苗芽, 園子怎樣使所種的生長起來, 主耶和華也必怎樣使公義和讚美, 在萬國之前生長出來。
- 創世記 4:11 - 地開了口,從你手裡接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。
- 創世記 4:12 - 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
- 傳道書 3:11 - 他使萬事各按其時,成為美好;他又把永恆的意識放在人的心裡;雖然這樣,人還是不能察覺 神自始至終的作為。
- 傳道書 3:1 - 萬事都有定期,天下萬務都有定時:
- 創世記 1:11 - 神說:“地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!”事就這樣成了。
- 創世記 1:12 - 於是,地上長出了青草和結種子的蔬菜,各從其類;又長出結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看這是好的。
- 創世記 2:9 - 耶和華 神使各樣的樹從地上長起來,能悅人的眼目,也好作食物。園子中間又有生命樹,和知善惡樹。
- 歌羅西書 1:10 - 使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅;在一切善事上多結果子,更加認識 神;
- 箴言 4:18 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
- 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主叫你們彼此相愛的心,和愛眾人的心,都充充足足,多而又多,好像我們愛你們一樣。
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 也願他堅定你們的心,好叫你們在我們主耶穌和眾聖徒再來的時候,在我們的父 神面前,完全聖潔,無可指摘。
- 詩篇 92:13 - 他們栽在耶和華的殿中, 在我們 神的院子裡繁茂生長。
- 詩篇 92:14 - 他們年老的時候仍要結果子, 經常保持茂盛青翠,
- 馬太福音 13:26 - 到了發苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
- 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多,
- 腓立比書 1:10 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
- 腓立比書 1:11 - 靠著耶穌基督結滿了公義的果子,使 神得著榮耀和讚美。
- 馬可福音 4:31 - 它好像一粒芥菜種,剛種下去的時候,比地上的一切種子都小,
- 馬可福音 4:32 - 種下以後,生長起來,卻比一切蔬菜都大,長出大枝子,甚至天空的飛鳥都可以在它的蔭下搭窩。”
- 腓立比書 1:6 - 我深信那在你們中間開始了美好工作的,到了基督耶穌的日子,必成全這工作。