逐节对照
- 文理和合譯本 - 又曰、人攜燈豈置斗下牀下乎、非檠上耶、
- 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?
- 当代译本 - 耶稣继续说:“人会把灯拿来放在斗底下或床底下吗?当然不会,他一定会把它放在灯台上。
- 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
- 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“油灯拿进来,难道是为了放在斗 底下,或床底下吗?不是为了放在灯台上吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下、床底下,不放在灯台上吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下、床底下,不放在灯台上吗?
- New International Version - He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a large bowl or a bed? Don’t you put it on its stand?
- English Standard Version - And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
- New Living Translation - Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.
- The Message - Jesus went on: “Does anyone bring a lamp home and put it under a bucket or beneath the bed? Don’t you put it up on a table or on the mantel? We’re not keeping secrets, we’re telling them; we’re not hiding things, we’re bringing them out into the open.
- Christian Standard Bible - He also said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket or under a bed? Isn’t it to be put on a lampstand?
- New American Standard Bible - And He was saying to them, “A lamp is not brought to be put under a basket, or under a bed, is it? Is it not brought to be put on the lampstand?
- New King James Version - Also He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
- Amplified Bible - He said to them, “A lamp is not brought in to be put under a basket or under a bed, is it? Is it not [brought in] to be put on the lampstand?
- American Standard Version - And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
- King James Version - And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
- New English Translation - He also said to them, “A lamp isn’t brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn’t it to be placed on a lampstand?
- World English Bible - He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
- 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,牀底下,不放在燈臺上嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,難道是要放在斗底下,床底下,而不放在燈臺上嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,難道是要放在斗底下,床底下,而不放在燈臺上嗎?
- 當代譯本 - 耶穌繼續說:「人會把燈拿來放在斗底下或床底下嗎?當然不會,他一定會把它放在燈臺上。
- 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“燈難道是拿來放在量器底下或床底下的嗎?它不是該放在燈臺上嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『燈來了,哪是要放在斗 底下或床底下呢?不是要放在燈臺上麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「油燈拿進來,難道是為了放在斗 底下,或床底下嗎?不是為了放在燈臺上嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下、床底下,不放在燈臺上嗎?
- 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下床下耶、非置之臺上耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又謂之曰、人取燈來、豈為置於斗下床下、非為置於燈臺乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又謂其徒曰:『人之燃燈、將置之斗中、床下乎?抑置於燈臺之上乎?
- Nueva Versión Internacional - También les dijo: «¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es, por el contrario, para ponerla en una repisa?
- 현대인의 성경 - 예수님은 또 이렇게 말씀하셨다. “등불을 켜서 그릇이나 침대 아래 둘 사람이 있겠느냐? 오히려 그것을 등잔대 위에 올려놓지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- Восточный перевод - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit aussi : Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe ?
- リビングバイブル - イエスは、続けてお話しになりました。「せっかくあかりをともしたランプに箱をかぶせ、光をさえぎる人がいるでしょうか。もちろんいません。それでは意味がありませんから。ランプは台の上に置き、あたりを照らしてこそ、存在価値があるのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ?
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
- Hoffnung für alle - Dann fragte Jesus die Zuhörer: »Holt man etwa eine Öllampe herbei, um sie dann unter einen Eimer oder unters Bett zu stellen? Im Gegenteil! Eine brennende Lampe stellt man auf den Lampenständer, damit sie den ganzen Raum erhellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán cùng các môn đệ: “Không ai thắp đèn rồi đậy kín, nhưng đem đặt trên giá đèn để soi sáng khắp nơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “ท่านไม่เอาตะเกียงวางไว้ใต้ถังหรือวางไว้ใต้เตียงใช่ไหม? ตรงกันข้าม ท่านย่อมตั้งไว้บนเชิงตะเกียงไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ตะเกียงถูกนำมาเพื่อวางไว้ใต้ภาชนะหรือใต้เตียงอย่างนั้นหรือ ตะเกียงมีไว้เพื่อวางบนขาตั้งตะเกียงมิใช่หรือ
交叉引用
- 腓立比書 2:15 - 俾爾純粹無疵為上帝子、無瑕於邪逆之世、顯為燭世之光、
- 腓立比書 2:16 - 彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以所趨所勞、非徒然也、
- 哥林多前書 12:7 - 聖神之顯著、賦於各人、以致其益、
- 以弗所書 5:3 - 惟淫亂及污穢貪婪、爾中言之亦不可、乃聖徒所宜也、
- 以弗所書 5:4 - 淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
- 以弗所書 5:5 - 蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、
- 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
- 以弗所書 5:7 - 故勿與之同羣、
- 以弗所書 5:8 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
- 以弗所書 5:9 - 夫光明之實、乃在諸善、與義與誠也、
- 以弗所書 5:10 - 宜審主之所悅、
- 以弗所書 5:11 - 毋與無實之暗行、寧責之、
- 以弗所書 5:12 - 蓋彼之隱行、言之辱矣、
- 以弗所書 5:13 - 凡事之受責者、以光而顯、蓋凡顯者光也、
- 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
- 以弗所書 5:15 - 慎顧爾行、勿若無智、乃若有智、
- 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
- 以賽亞書 60:2 - 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
- 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
- 路加福音 8:16 - 未有燃燈而以器覆之、或置之牀下者、惟置之檠上、俾入者見其光、
- 路加福音 11:33 - 人燃燈、未有置於窖中、或斗下者、乃置檠上、俾入者見其光也、
- 馬太福音 5:15 - 人燃燈、不置斗下、乃置檠上、則普照同室之人、