逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit aussi : Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe ?
- 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?
- 当代译本 - 耶稣继续说:“人会把灯拿来放在斗底下或床底下吗?当然不会,他一定会把它放在灯台上。
- 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
- 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“油灯拿进来,难道是为了放在斗 底下,或床底下吗?不是为了放在灯台上吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下、床底下,不放在灯台上吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下、床底下,不放在灯台上吗?
- New International Version - He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a large bowl or a bed? Don’t you put it on its stand?
- English Standard Version - And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
- New Living Translation - Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.
- The Message - Jesus went on: “Does anyone bring a lamp home and put it under a bucket or beneath the bed? Don’t you put it up on a table or on the mantel? We’re not keeping secrets, we’re telling them; we’re not hiding things, we’re bringing them out into the open.
- Christian Standard Bible - He also said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket or under a bed? Isn’t it to be put on a lampstand?
- New American Standard Bible - And He was saying to them, “A lamp is not brought to be put under a basket, or under a bed, is it? Is it not brought to be put on the lampstand?
- New King James Version - Also He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
- Amplified Bible - He said to them, “A lamp is not brought in to be put under a basket or under a bed, is it? Is it not [brought in] to be put on the lampstand?
- American Standard Version - And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
- King James Version - And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
- New English Translation - He also said to them, “A lamp isn’t brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn’t it to be placed on a lampstand?
- World English Bible - He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
- 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,牀底下,不放在燈臺上嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,難道是要放在斗底下,床底下,而不放在燈臺上嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,難道是要放在斗底下,床底下,而不放在燈臺上嗎?
- 當代譯本 - 耶穌繼續說:「人會把燈拿來放在斗底下或床底下嗎?當然不會,他一定會把它放在燈臺上。
- 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“燈難道是拿來放在量器底下或床底下的嗎?它不是該放在燈臺上嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『燈來了,哪是要放在斗 底下或床底下呢?不是要放在燈臺上麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「油燈拿進來,難道是為了放在斗 底下,或床底下嗎?不是為了放在燈臺上嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下、床底下,不放在燈臺上嗎?
- 文理和合譯本 - 又曰、人攜燈豈置斗下牀下乎、非檠上耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下床下耶、非置之臺上耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又謂之曰、人取燈來、豈為置於斗下床下、非為置於燈臺乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又謂其徒曰:『人之燃燈、將置之斗中、床下乎?抑置於燈臺之上乎?
- Nueva Versión Internacional - También les dijo: «¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es, por el contrario, para ponerla en una repisa?
- 현대인의 성경 - 예수님은 또 이렇게 말씀하셨다. “등불을 켜서 그릇이나 침대 아래 둘 사람이 있겠느냐? 오히려 그것을 등잔대 위에 올려놓지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- Восточный перевод - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
- リビングバイブル - イエスは、続けてお話しになりました。「せっかくあかりをともしたランプに箱をかぶせ、光をさえぎる人がいるでしょうか。もちろんいません。それでは意味がありませんから。ランプは台の上に置き、あたりを照らしてこそ、存在価値があるのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ?
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
- Hoffnung für alle - Dann fragte Jesus die Zuhörer: »Holt man etwa eine Öllampe herbei, um sie dann unter einen Eimer oder unters Bett zu stellen? Im Gegenteil! Eine brennende Lampe stellt man auf den Lampenständer, damit sie den ganzen Raum erhellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán cùng các môn đệ: “Không ai thắp đèn rồi đậy kín, nhưng đem đặt trên giá đèn để soi sáng khắp nơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “ท่านไม่เอาตะเกียงวางไว้ใต้ถังหรือวางไว้ใต้เตียงใช่ไหม? ตรงกันข้าม ท่านย่อมตั้งไว้บนเชิงตะเกียงไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ตะเกียงถูกนำมาเพื่อวางไว้ใต้ภาชนะหรือใต้เตียงอย่างนั้นหรือ ตะเกียงมีไว้เพื่อวางบนขาตั้งตะเกียงมิใช่หรือ
交叉引用
- Philippiens 2:15 - pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans tache au sein d’une humanité corrompue et perverse. Dans cette humanité, vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
- Philippiens 2:16 - en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour de Christ, vous serez mon titre de gloire : je n’aurai pas couru pour rien et ma peine n’aura pas été inutile.
- 1 Corinthiens 12:7 - A chacun, l’Esprit se manifeste d’une façon particulière, en vue du bien commun.
- Ephésiens 5:3 - Quant à l’immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu’il n’en soit pas même question entre vous : ce ne sont pas des sujets de conversation qui conviennent aux membres du peuple saint,
- Ephésiens 5:4 - pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C’est inconvenant ! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu.
- Ephésiens 5:5 - Car, sachez-le bien : aucun homme qui se livre à l’immoralité, à des pratiques dégradantes ou à la soif de posséder – qui est une idolâtrie – n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu .
- Ephésiens 5:6 - Que personne ne vous trompe par des discours sans valeur : ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
- Ephésiens 5:7 - Ne vous associez pas à ces gens-là.
- Ephésiens 5:8 - Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière –
- Ephésiens 5:9 - car le fruit produit par la lumière c’est tout ce qui est bon, juste et vrai.
- Ephésiens 5:10 - Efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur.
- Ephésiens 5:11 - Ne participez pas aux pratiques stériles que favorisent les ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
- Ephésiens 5:12 - Car tout ce que ces gens-là font en cachette est si honteux qu’on n’ose même pas en parler.
- Ephésiens 5:13 - Mais quand ces choses sont démasquées, leur véritable nature paraît à la lumière.
- Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
- Ephésiens 5:15 - Veillez donc avec soin à votre manière de vivre. Ne vous comportez pas comme des insensés, mais comme des gens sensés.
- Esaïe 60:1 - Lève-toi, resplendis, ╵car voici ta lumière, car sur toi s’est levée ╵la gloire du Seigneur.
- Esaïe 60:2 - Voici que les ténèbres ╵couvrent la terre et une nuée sombre ╵couvre les peuples, mais, sur toi, l’Eternel ╵se lèvera lui-même ╵comme un soleil et l’on verra sa gloire ╵apparaître sur toi.
- Esaïe 60:3 - Des peuples marcheront ╵à ta lumière , et des rois à cette clarté ╵qui s’est levée sur toi.
- Luc 8:16 - Personne n’allume une lampe pour la cacher sous un récipient, ou la mettre sous un lit ; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent dans la pièce voient la lumière.
- Luc 11:33 - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un recoin ou sous une mesure à grain . Non, on la place sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière.
- Matthieu 5:15 - Il en est de même d’une lampe : si on l’allume, ce n’est pas pour la mettre sous une mesure à grains : au contraire, on la fixe sur un pied de lampe pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.