逐节对照
- 文理和合譯本 - 而斯世之慮、貨財之惑、及諸端物慾、入而蔽之、致不結實、
- 新标点和合本 - 后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来有世上的忧虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,结不出果实。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来有世上的忧虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,结不出果实。
- 当代译本 - 但生活的忧虑、钱财的迷惑和其他欲望纷纷进来把道挤住了,以致不能结出果实。
- 圣经新译本 - 然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
- 中文标准译本 - 但今世的各种忧虑、财富的迷惑,以及其他各种欲望纷纷进来把这话语挤住了,他就成了不结果实的。
- 现代标点和合本 - 后来有世上的思虑、钱财的迷惑和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
- 和合本(拼音版) - 后来有世上的思虑、钱财的迷惑和别样的私欲,进来把道挤住了,就不能结实;
- New International Version - but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
- New International Reader's Version - But then the worries of this life come to them. Wealth comes with its false promises. The people also long for other things. All of these are the kinds of things that crowd out the message. They keep it from producing fruit.
- English Standard Version - but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
- New Living Translation - but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things, so no fruit is produced.
- Christian Standard Bible - but the worries of this age, the deceitfulness of wealth, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
- New American Standard Bible - but the worries of the world, and the deceitfulness of wealth, and the desires for other things enter and choke the word, and it becomes unfruitful.
- New King James Version - and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
- Amplified Bible - but the worries and cares of the world [the distractions of this age with its worldly pleasures], and the deceitfulness [and the false security or glamour] of wealth [or fame], and the passionate desires for all the other things creep in and choke out the word, and it becomes unfruitful.
- American Standard Version - and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
- King James Version - And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
- New English Translation - but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing.
- World English Bible - and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
- 新標點和合本 - 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來有世上的憂慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,結不出果實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來有世上的憂慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,結不出果實。
- 當代譯本 - 但生活的憂慮、錢財的迷惑和其他慾望紛紛進來把道擠住了,以致不能結出果實。
- 聖經新譯本 - 然而今世的憂慮、財富的迷惑,以及種種的慾望,接連進來,把道擠住,就結不出果實來。
- 呂振中譯本 - 而今世的掛慮、財富的娛樂、和一些其他事物的私慾、走進來,把道悶煞,他便不能結實。
- 中文標準譯本 - 但今世的各種憂慮、財富的迷惑,以及其他各種欲望紛紛進來把這話語擠住了,他就成了不結果實的。
- 現代標點和合本 - 後來有世上的思慮、錢財的迷惑和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
- 文理委辦譯本 - 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而斯世之思慮、貨財之迷惑、及諸物慾、入而蔽其道、則不結實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 內有世俗之憂慮、貨利之迷惑、嗜欲之萌動、相與交攻於中、而壅塞其道、宜其不實也;
- Nueva Versión Internacional - pero las preocupaciones de esta vida, el engaño de las riquezas y muchos otros malos deseos entran hasta ahogar la palabra, de modo que esta no llega a dar fruto.
- 현대인의 성경 - 이 세상 걱정과 재물에 대한 유혹과 그 밖에 여러 가지 욕심이 들어와서 말씀을 막아 열매를 맺지 못하게 한다.
- Новый Русский Перевод - но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.
- Восточный перевод - но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.
- La Bible du Semeur 2015 - mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde, l’attrait trompeur des richesses et toutes sortes d’autres passions qui pénètrent en eux.
- Nestle Aland 28 - καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.
- Nova Versão Internacional - mas, quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
- Hoffnung für alle - doch dann kommen die Sorgen des Alltags, die Verlockungen des Reichtums und die Gier nach all den Dingen dieses Lebens und ersticken Gottes Botschaft, so dass keine Frucht daraus entstehen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng quá lo âu về đời này, ham mê phú quý và những lạc thú khác, đến nỗi làm cho Đạo bị nghẹt ngòi, không thể nào kết quả được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถูกความพะวักพะวนในชีวิตนี้ ความหลอกลวงของทรัพย์สมบัติ และความอยากได้ใคร่มีในสิ่งต่างๆ เข้ามารัดพระวจนะนั้นทำให้ไม่เกิดผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ความกังวลต่างๆ ในโลก แรงดึงดูดของความร่ำรวย และความต้องการในสิ่งทั้งปวงเข้าแทรกซ้อนคำกล่าว จึงทำให้ไม่บังเกิดผล
交叉引用
- 提摩太後書 4:10 - 蓋底馬慕斯世而棄我、往帖撒羅尼迦、革勒士往加拉太、提多往撻馬太、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 路加福音 14:18 - 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
- 路加福音 14:19 - 又一人曰、我適購牛五耦、將往試之、請辭、
- 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
- 希伯來書 6:7 - 蓋地既霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
- 希伯來書 6:8 - 若生棘茨則見棄、而近於詛、終見爇矣、○
- 猶大書 1:12 - 彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、
- 箴言 23:5 - 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
- 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
- 傳道書 4:8 - 有人孤獨無侶、無子嗣、無昆弟、而勞力不息、貨財不饜於目、自謂為誰勞力、不享福祉、斯亦虛空、乃苦任也、
- 路加福音 10:41 - 主語之曰、馬大 馬大、爾因多端思慮煩擾、
- 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
- 傳道書 5:10 - 好金者、得金而不知足、好富者、獲利而不知饜、斯亦虛空、
- 傳道書 5:11 - 貨財增、食之者亦增、其主有何益哉、惟目睹之而已、
- 傳道書 5:12 - 工人食無多寡、俱得安眠、富者以其豐裕、不得寢睡、○
- 傳道書 5:13 - 我於日下見有大患、乃人存積貨財、反自害也、
- 傳道書 5:14 - 猝遭禍患、貨財俱亡、如其生子、手無所有、
- 傳道書 5:15 - 其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
- 傳道書 5:16 - 若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
- 路加福音 12:17 - 自忖曰、無處儲我物產、將何為乎、
- 路加福音 12:18 - 既而曰、我知所為矣、必毀我倉、而建其大者、以儲百穀財物、
- 路加福音 12:19 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
- 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
- 路加福音 12:21 - 凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
- 以賽亞書 5:2 - 墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
- 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、
- 路加福音 12:29 - 勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、
- 路加福音 12:30 - 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
- 腓立比書 4:6 - 概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
- 馬太福音 19:23 - 耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、
- 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
- 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
- 約翰壹書 2:15 - 勿愛斯世與在世之物、人若愛世、則父之愛不在其衷、
- 約翰壹書 2:16 - 蓋凡在世者、如形軀之慾、眼目之慾、並此生之驕矜、皆非由父、乃由世也、
- 約翰壹書 2:17 - 且世漸逝、其慾亦然、惟行上帝旨者永存、○
- 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
- 提摩太前書 6:10 - 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○