Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。
  • 新标点和合本 - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 当代译本 - 耶稣见人多,就吩咐门徒为祂预备一条小船,以免人群拥挤祂。
  • 圣经新译本 - 因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 现代标点和合本 - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • New International Version - Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
  • New International Reader's Version - Because of the crowd, Jesus told his disciples to get a small boat ready for him. This would keep the people from crowding him.
  • English Standard Version - And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • New Living Translation - Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.
  • Christian Standard Bible - Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd wouldn’t crush him.
  • New American Standard Bible - And He told His disciples to see that a boat would be ready for Him because of the masses, so that they would not crowd Him;
  • New King James Version - So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • Amplified Bible - And He told His disciples to have a small boat stand ready for Him because of the many people, so that they would not crowd Him;
  • American Standard Version - And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
  • King James Version - And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
  • New English Translation - Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
  • World English Bible - He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
  • 新標點和合本 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 當代譯本 - 耶穌見人多,就吩咐門徒為祂預備一條小船,以免人群擁擠祂。
  • 聖經新譯本 - 因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 呂振中譯本 - 因為有羣眾,他就吩咐他的門徒、叫一隻小船就近伺候他,免得眾人擁擠他。
  • 中文標準譯本 - 由於人多,耶穌就吩咐他的門徒為他預備一條小船,免得眾人擁擠他。
  • 現代標點和合本 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌命門徒具舟以待、免眾擁擠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因人眾多、耶穌命門徒、為己備一小舟、免眾擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人既稠、耶穌命徒備舟候用、以避擁擠。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, para evitar que la gente lo atropellara, encargó a sus discípulos que le tuvieran preparada una pequeña barca;
  • 현대인의 성경 - 예수님은 몰려드는 사람들을 피하려고 제자들에게 작은 배 한 척을 준비하라고 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод - Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il demanda alors à ses disciples de tenir un bateau à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule.
  • リビングバイブル - イエスは、群衆が岸辺に押し寄せても大丈夫なように、弟子たちに小舟を一そう用意させました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
  • Hoffnung für alle - Als immer mehr Menschen dazukamen, beauftragte er seine Jünger, ein Boot bereitzuhalten, falls ihn die Menge zu sehr bedrängen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn các môn đệ chuẩn bị một chiếc thuyền, phòng khi bị dân chúng xô đẩy thì Ngài lên thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฝูงชนเหล่านี้พระเยซูจึงตรัสสั่งสาวกให้เตรียมเรือเล็กพร้อมไว้สำหรับพระองค์ เพื่อไม่ให้ผู้คนมาเบียดเสียดพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​บรรดา​สาวก​ให้​เตรียม​เรือ​ให้​พร้อม​สำหรับ​พระ​องค์ เพื่อ​ไม่​ให้​คน​เบียดเสียด​เพราะ​ผู้​คน​หนาแน่น
交叉引用
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 马可福音 5:30 - 耶稣自己里面立刻知道有能力从他而出,就在人群中转过身来,问:“谁摸了我的衣服?”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。
  • 新标点和合本 - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 当代译本 - 耶稣见人多,就吩咐门徒为祂预备一条小船,以免人群拥挤祂。
  • 圣经新译本 - 因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
  • 现代标点和合本 - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
  • New International Version - Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
  • New International Reader's Version - Because of the crowd, Jesus told his disciples to get a small boat ready for him. This would keep the people from crowding him.
  • English Standard Version - And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • New Living Translation - Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.
  • Christian Standard Bible - Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd wouldn’t crush him.
  • New American Standard Bible - And He told His disciples to see that a boat would be ready for Him because of the masses, so that they would not crowd Him;
  • New King James Version - So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • Amplified Bible - And He told His disciples to have a small boat stand ready for Him because of the many people, so that they would not crowd Him;
  • American Standard Version - And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
  • King James Version - And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
  • New English Translation - Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
  • World English Bible - He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
  • 新標點和合本 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 當代譯本 - 耶穌見人多,就吩咐門徒為祂預備一條小船,以免人群擁擠祂。
  • 聖經新譯本 - 因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 呂振中譯本 - 因為有羣眾,他就吩咐他的門徒、叫一隻小船就近伺候他,免得眾人擁擠他。
  • 中文標準譯本 - 由於人多,耶穌就吩咐他的門徒為他預備一條小船,免得眾人擁擠他。
  • 現代標點和合本 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌命門徒具舟以待、免眾擁擠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因人眾多、耶穌命門徒、為己備一小舟、免眾擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人既稠、耶穌命徒備舟候用、以避擁擠。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, para evitar que la gente lo atropellara, encargó a sus discípulos que le tuvieran preparada una pequeña barca;
  • 현대인의 성경 - 예수님은 몰려드는 사람들을 피하려고 제자들에게 작은 배 한 척을 준비하라고 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод - Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il demanda alors à ses disciples de tenir un bateau à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule.
  • リビングバイブル - イエスは、群衆が岸辺に押し寄せても大丈夫なように、弟子たちに小舟を一そう用意させました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
  • Hoffnung für alle - Als immer mehr Menschen dazukamen, beauftragte er seine Jünger, ein Boot bereitzuhalten, falls ihn die Menge zu sehr bedrängen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn các môn đệ chuẩn bị một chiếc thuyền, phòng khi bị dân chúng xô đẩy thì Ngài lên thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฝูงชนเหล่านี้พระเยซูจึงตรัสสั่งสาวกให้เตรียมเรือเล็กพร้อมไว้สำหรับพระองค์ เพื่อไม่ให้ผู้คนมาเบียดเสียดพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​บรรดา​สาวก​ให้​เตรียม​เรือ​ให้​พร้อม​สำหรับ​พระ​องค์ เพื่อ​ไม่​ให้​คน​เบียดเสียด​เพราะ​ผู้​คน​หนาแน่น
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 马可福音 5:30 - 耶稣自己里面立刻知道有能力从他而出,就在人群中转过身来,问:“谁摸了我的衣服?”
圣经
资源
计划
奉献