Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:34 NET
逐节对照
  • New English Translation - And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • 新标点和合本 - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-简体) - 就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 当代译本 - 然后祂望着周围坐着的人说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 圣经新译本 - 于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
  • 中文标准译本 - 他环视坐在他周围的人,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • New International Version - Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
  • New International Reader's Version - Then Jesus looked at the people sitting in a circle around him. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
  • English Standard Version - And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New Living Translation - Then he looked at those around him and said, “Look, these are my mother and brothers.
  • Christian Standard Bible - Looking at those sitting in a circle around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New American Standard Bible - And looking around at those who were sitting around Him, He *said, “Here are My mother and My brothers!
  • New King James Version - And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Amplified Bible - Looking at those who were sitting in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
  • American Standard Version - And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
  • King James Version - And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
  • World English Bible - Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
  • 新標點和合本 - 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 當代譯本 - 然後祂望著周圍坐著的人說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
  • 聖經新譯本 - 於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
  • 呂振中譯本 - 就周圍看他四圍坐着的人說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 中文標準譯本 - 他環視坐在他周圍的人,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 文理和合譯本 - 遂四顧環坐者曰、試觀我母我兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 遂顧在座者曰、視我母與兄弟焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂周視環坐者曰、觀我母及我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因環視坐眾曰:『此即吾母、吾兄弟耳;
  • Nueva Versión Internacional - Luego echó una mirada a los que estaban sentados alrededor de él y añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
  • 현대인의 성경 - 둘러앉은 사람들을 보시며 “보아라, 이들이 내 어머니며 내 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères,
  • リビングバイブル - それから、ぐるりと回りを見渡し、「この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
  • Nova Versão Internacional - Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
  • Hoffnung für alle - Dann sah er seine Zuhörer an, die rings um ihn saßen, und sagte: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay nhìn những người ngồi chung quanh, Ngài bảo: “Đây là mẹ Ta và anh chị em Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงมองดูบรรดาผู้ที่นั่งอยู่รอบพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มองดู​ผู้​คน​ที่​นั่ง​ล้อมรอบ​อยู่ และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
交叉引用
  • Hebrews 2:11 - For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • Hebrews 2:12 - saying, “I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.”
  • Song of Solomon 4:9 - You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • Song of Solomon 4:10 - How delightful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine; the fragrance of your perfume is better than any spice!
  • Matthew 28:10 - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
  • Matthew 25:40 - And the king will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did it for one of the least of these brothers or sisters of mine, you did it for me.’
  • Matthew 25:41 - “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
  • Matthew 25:42 - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
  • Matthew 25:43 - I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
  • Matthew 25:44 - Then they too will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed?’
  • Matthew 25:45 - Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’
  • Psalms 22:22 - I will declare your name to my countrymen! In the middle of the assembly I will praise you!
  • John 20:17 - Jesus replied, “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Song of Solomon 5:1 - I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!
  • Song of Solomon 5:2 - I was asleep, but my mind was dreaming. Listen! My lover is knocking at the door! “Open for me, my sister, my darling, my dove, my flawless one! My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”
  • Luke 11:27 - As he said these things, a woman in the crowd spoke out to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed!”
  • Luke 11:28 - But he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”
  • Matthew 12:49 - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Matthew 12:50 - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • Romans 8:29 - because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • 新标点和合本 - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-简体) - 就环视那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的兄弟!
  • 当代译本 - 然后祂望着周围坐着的人说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
  • 圣经新译本 - 于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
  • 中文标准译本 - 他环视坐在他周围的人,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
  • New International Version - Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
  • New International Reader's Version - Then Jesus looked at the people sitting in a circle around him. He said, “Here is my mother! Here are my brothers!
  • English Standard Version - And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New Living Translation - Then he looked at those around him and said, “Look, these are my mother and brothers.
  • Christian Standard Bible - Looking at those sitting in a circle around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • New American Standard Bible - And looking around at those who were sitting around Him, He *said, “Here are My mother and My brothers!
  • New King James Version - And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Amplified Bible - Looking at those who were sitting in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
  • American Standard Version - And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
  • King James Version - And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
  • World English Bible - Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
  • 新標點和合本 - 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 當代譯本 - 然後祂望著周圍坐著的人說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
  • 聖經新譯本 - 於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
  • 呂振中譯本 - 就周圍看他四圍坐着的人說:『你看,我的母親,我的弟兄!
  • 中文標準譯本 - 他環視坐在他周圍的人,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄!
  • 文理和合譯本 - 遂四顧環坐者曰、試觀我母我兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 遂顧在座者曰、視我母與兄弟焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂周視環坐者曰、觀我母及我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因環視坐眾曰:『此即吾母、吾兄弟耳;
  • Nueva Versión Internacional - Luego echó una mirada a los que estaban sentados alrededor de él y añadió: —Aquí tienen a mi madre y a mis hermanos.
  • 현대인의 성경 - 둘러앉은 사람들을 보시며 “보아라, 이들이 내 어머니며 내 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères,
  • リビングバイブル - それから、ぐるりと回りを見渡し、「この人たちこそわたしの母であり兄弟です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
  • Nova Versão Internacional - Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
  • Hoffnung für alle - Dann sah er seine Zuhörer an, die rings um ihn saßen, und sagte: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay nhìn những người ngồi chung quanh, Ngài bảo: “Đây là mẹ Ta và anh chị em Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงมองดูบรรดาผู้ที่นั่งอยู่รอบพระองค์และตรัสว่า “นี่คือมารดาและพี่น้องของเรา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มองดู​ผู้​คน​ที่​นั่ง​ล้อมรอบ​อยู่ และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา
  • Hebrews 2:11 - For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • Hebrews 2:12 - saying, “I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.”
  • Song of Solomon 4:9 - You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • Song of Solomon 4:10 - How delightful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine; the fragrance of your perfume is better than any spice!
  • Matthew 28:10 - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
  • Matthew 25:40 - And the king will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did it for one of the least of these brothers or sisters of mine, you did it for me.’
  • Matthew 25:41 - “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
  • Matthew 25:42 - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
  • Matthew 25:43 - I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
  • Matthew 25:44 - Then they too will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed?’
  • Matthew 25:45 - Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’
  • Psalms 22:22 - I will declare your name to my countrymen! In the middle of the assembly I will praise you!
  • John 20:17 - Jesus replied, “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Song of Solomon 5:1 - I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!
  • Song of Solomon 5:2 - I was asleep, but my mind was dreaming. Listen! My lover is knocking at the door! “Open for me, my sister, my darling, my dove, my flawless one! My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”
  • Luke 11:27 - As he said these things, a woman in the crowd spoke out to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed!”
  • Luke 11:28 - But he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”
  • Matthew 12:49 - And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Matthew 12:50 - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • Romans 8:29 - because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
圣经
资源
计划
奉献