逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免;
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可以得到赦免;
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可以得到赦免;
- 当代译本 - “我实在告诉你们,世人一切的罪和亵渎的话都可以得到赦免,
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:人类 的一切罪和亵渎的话,无论怎样亵渎,都能被赦免。
- 现代标点和合本 - “我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免,
- New International Version - Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone’s sins and evil words against God will be forgiven.
- English Standard Version - “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
- New Living Translation - “I tell you the truth, all sin and blasphemy can be forgiven,
- The Message - “Listen to this carefully. I’m warning you. There’s nothing done or said that can’t be forgiven. But if you persist in your slanders against God’s Holy Spirit, you are repudiating the very One who forgives, sawing off the branch on which you’re sitting, severing by your own perversity all connection with the One who forgives.” He gave this warning because they were accusing him of being in league with Evil.
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you, people will be forgiven for all sins and whatever blasphemies they utter.
- New American Standard Bible - “Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons and daughters of men, and whatever blasphemies they commit;
- New King James Version - “Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
- Amplified Bible - “I assure you and most solemnly say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and all the abusive and blasphemous things they say;
- American Standard Version - Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
- King James Version - Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
- New English Translation - I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.
- World English Bible - Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可以得到赦免;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可以得到赦免;
- 當代譯本 - 「我實在告訴你們,世人一切的罪和褻瀆的話都可以得到赦免,
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
- 呂振中譯本 - 『我實在告訴你們,人類的一切罪過、和所說一切毁謗 的話、都可以得赦免;
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:人類 的一切罪和褻瀆的話,無論怎樣褻瀆,都能被赦免。
- 現代標點和合本 - 「我實在告訴你們:世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免,
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、世人之諸罪、及凡所出褻瀆之言、皆將得赦、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、世人無論犯何罪、出何褻瀆語、皆可赦之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實語爾、凡人之罪行誹謗、一切可恕、
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que todos los pecados y blasfemias se les perdonarán a todos por igual,
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 사람에게 대한 모든 죄와 모독은 용서받을 수 있으나
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
- Восточный перевод - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous avertis : tout sera pardonné aux hommes, leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront prononcés.
- リビングバイブル - これは大切なことですから、はっきり言います。人が犯す罪は、どんな罪でも赦してもらえます。たとえ、わたしの父を汚すことばでも。
- Nestle Aland 28 - Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν.
- Nova Versão Internacional - Eu asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Alles kann den Menschen vergeben werden – jede Sünde und jede Gotteslästerung, ganz gleich, wie sehr sie Gott beleidigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các ông, mọi tội lỗi và lời xúc phạm của loài người đều có thể được tha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าบาปและการหมิ่นประมาททุกอย่างของมนุษย์ทรงอภัยให้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า มนุษย์จะได้รับการยกโทษบาปและคำหมิ่นประมาททุกประเภท
交叉引用
- 希伯来书 10:26 - 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了,
- 希伯来书 10:27 - 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
- 希伯来书 10:28 - 人干犯摩西的律法,凭两三个见证人尚且不得怜恤而死;
- 希伯来书 10:29 - 何况人践踏上帝的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢?
- 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。” 又说:“主要审判他的百姓。”
- 希伯来书 10:31 - 落在永生上帝的手里,真是可怕的!
- 希伯来书 6:4 - 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味,又于圣灵有份,
- 希伯来书 6:5 - 并尝过上帝善道的滋味,觉悟来世权能的人,
- 希伯来书 6:6 - 若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了,因为他们把上帝的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
- 希伯来书 6:7 - 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从上帝得福;
- 希伯来书 6:8 - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
- 马可福音 3:28 - 我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免;
- 马可福音 3:29 - 凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”
- 马可福音 3:30 - 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
- 路加福音 12:10 - 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
- 马太福音 12:31 - 所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
- 马太福音 12:32 - 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世、来世总不得赦免。”