Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
  • 新标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 当代译本 - 祂的亲属听见这个消息,就出来要制止祂,因为他们说祂疯了。
  • 圣经新译本 - 那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
  • 中文标准译本 - 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人 说他发疯了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • New International Version - When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
  • New International Reader's Version - His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.”
  • English Standard Version - And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
  • New Living Translation - When his family heard what was happening, they tried to take him away. “He’s out of his mind,” they said.
  • Christian Standard Bible - When his family heard this, they set out to restrain him, because they said, “He’s out of his mind.”
  • New American Standard Bible - And when His own people heard about this, they came out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
  • New King James Version - But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
  • Amplified Bible - When His own family heard this they went to take custody of Him; for they were saying, “He is out of His mind.”
  • American Standard Version - And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • King James Version - And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • New English Translation - When his family heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
  • World English Bible - When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
  • 新標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 當代譯本 - 祂的親屬聽見這個消息,就出來要制止祂,因為他們說祂瘋了。
  • 聖經新譯本 - 那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
  • 呂振中譯本 - 跟耶穌接近的親友聽見了,就出來要抓住他;他們直說他瘋癲了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人 說他發瘋了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 文理和合譯本 - 其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂也、
  • 文理委辦譯本 - 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其親屬聞之即至、欲援而止之、因謂其癲狂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌親友聞之、出而欲制之、曰:『彼狂矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron sus parientes, salieron a hacerse cargo de él, porque decían: «Está fuera de sí».
  • 현대인의 성경 - 한편 예수님의 가족은 그분이 미쳤다는 소문을 듣고 붙잡으러 찾아 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, родственники Исо пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »
  • リビングバイブル - イエスのことを身内の者たちが聞き、家に連れ戻そうとしました。「あの男は気がおかしくなっている」と言う人たちがいたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη.
  • Nova Versão Internacional - Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Ngài được tin, liền tìm cách cầm giữ Ngài, vì cho rằng Ngài bị mất trí.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครอบครัวของพระองค์ได้ยินเรื่องนี้ก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ เพราะพวกเขาพูดว่า “เขาเสียสติไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ญาติ​พี่น้อง​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​เรื่อง​จึง​ออกไป​เพื่อ​จะ​รั้ง​พระ​องค์​ไว้ เพราะ​พวก​เขา​พูดกัน​ว่า “เขา​ได้​เสียสติ​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • Jeremia 29:26 - ›Der Herr hat dich an Jojadas Stelle zum Priester berufen. Als Tempelaufseher musst du jeden Wahnsinnigen, der als Prophet auftritt, ins Gefängnis werfen, seine Hände und Füße in einen Holzblock einschließen und ihm das Halseisen umlegen.
  • Hosea 9:7 - Die Zeit der Abrechnung ist gekommen; jetzt werdet ihr Israeliten für eure Taten bestraft! Ihr werdet schon sehen. Ihr sagt: »Der Prophet ist ein dummer Schwätzer, ja, der Mann ist von allen guten Geistern verlassen!« Weil ich eure große Schuld beim Namen nenne, bin ich euer Todfeind geworden.
  • 2. Könige 9:11 - Als Jehu wieder herauskam und sich zu den anderen Heerführern setzte, fragten sie ihn: »Ist alles in Ordnung? Was wollte dieser Verrückte von dir?« Jehu antwortete ausweichend: »Ach, ihr kennt doch diese Sorte Menschen und ihr Geschwätz!«
  • 2. Korinther 5:13 - Manche werfen uns vor, wir hätten uns bei euch so verhalten, als hätten wir den Verstand verloren. Wenn das der Fall war, geschah es zur Ehre Gottes. Und wenn wir jetzt bei klarem Verstand sind, dann kommt das euch zugute.
  • Johannes 7:3 - forderten ihn seine Brüder auf, mit ihnen nach Judäa zu gehen: »Komm mit und zeig deinen Anhängern dort, welche Wunder du tun kannst!
  • Johannes 7:4 - Kein Mensch versteckt sich, wenn er bekannt werden will. Wenn du schon Wunder vollbringst, dann tu es vor aller Welt!«
  • Johannes 7:5 - So konnten seine Brüder nur reden, weil auch sie nicht an ihn glaubten.
  • Johannes 7:6 - Jesus antwortete ihnen: »Jetzt kann ich noch nicht dorthin gehen, weil meine Zeit noch nicht gekommen ist. Ihr könnt gehen und tun, was ihr wollt.
  • Johannes 7:7 - Denn die Welt hat ja keinen Grund, euch zu hassen. Aber mich hasst sie, weil ich ihr böses Tun beim Namen nenne.
  • Johannes 7:8 - Geht ihr nur zum Fest! Ich komme diesmal nicht mit. Denn die Zeit zum Handeln ist für mich noch nicht da.«
  • Johannes 7:9 - Das sagte er zu seinen Brüdern und blieb in Galiläa.
  • Johannes 7:10 - Nachdem seine Brüder nach Jerusalem gereist waren, ging auch Jesus dorthin, allerdings heimlich und ohne öffentlich in Erscheinung zu treten.
  • Markus 3:31 - Noch während Jesus sprach, kamen seine Mutter und seine Geschwister. Aber weil so viele Menschen bei ihm waren, konnten sie nicht zu ihm gelangen. Sie blieben vor dem Haus stehen und baten, Jesus herauszurufen.
  • Johannes 10:20 - Viele von ihnen sagten: »Er ist von einem Dämon besessen! Er ist wahnsinnig! Weshalb hört ihr ihm überhaupt noch zu?«
  • Apostelgeschichte 26:24 - An dieser Stelle unterbrach ihn Festus erregt: »Du bist wahnsinnig, Paulus! Vor lauter Studieren hast du den Verstand verloren!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
  • 新标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 当代译本 - 祂的亲属听见这个消息,就出来要制止祂,因为他们说祂疯了。
  • 圣经新译本 - 那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
  • 中文标准译本 - 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人 说他发疯了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
  • New International Version - When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
  • New International Reader's Version - His family heard about this. So they went to take charge of him. They said, “He is out of his mind.”
  • English Standard Version - And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
  • New Living Translation - When his family heard what was happening, they tried to take him away. “He’s out of his mind,” they said.
  • Christian Standard Bible - When his family heard this, they set out to restrain him, because they said, “He’s out of his mind.”
  • New American Standard Bible - And when His own people heard about this, they came out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
  • New King James Version - But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
  • Amplified Bible - When His own family heard this they went to take custody of Him; for they were saying, “He is out of His mind.”
  • American Standard Version - And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • King James Version - And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • New English Translation - When his family heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
  • World English Bible - When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
  • 新標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的家人聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 當代譯本 - 祂的親屬聽見這個消息,就出來要制止祂,因為他們說祂瘋了。
  • 聖經新譯本 - 那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
  • 呂振中譯本 - 跟耶穌接近的親友聽見了,就出來要抓住他;他們直說他瘋癲了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人 說他發瘋了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
  • 文理和合譯本 - 其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂也、
  • 文理委辦譯本 - 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其親屬聞之即至、欲援而止之、因謂其癲狂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌親友聞之、出而欲制之、曰:『彼狂矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron sus parientes, salieron a hacerse cargo de él, porque decían: «Está fuera de sí».
  • 현대인의 성경 - 한편 예수님의 가족은 그분이 미쳤다는 소문을 듣고 붙잡으러 찾아 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, родственники Исо пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »
  • リビングバイブル - イエスのことを身内の者たちが聞き、家に連れ戻そうとしました。「あの男は気がおかしくなっている」と言う人たちがいたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν; ἔλεγον γὰρ, ὅτι ἐξέστη.
  • Nova Versão Internacional - Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Ngài được tin, liền tìm cách cầm giữ Ngài, vì cho rằng Ngài bị mất trí.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครอบครัวของพระองค์ได้ยินเรื่องนี้ก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ เพราะพวกเขาพูดว่า “เขาเสียสติไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ญาติ​พี่น้อง​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​เรื่อง​จึง​ออกไป​เพื่อ​จะ​รั้ง​พระ​องค์​ไว้ เพราะ​พวก​เขา​พูดกัน​ว่า “เขา​ได้​เสียสติ​ไป​แล้ว”
  • Jeremia 29:26 - ›Der Herr hat dich an Jojadas Stelle zum Priester berufen. Als Tempelaufseher musst du jeden Wahnsinnigen, der als Prophet auftritt, ins Gefängnis werfen, seine Hände und Füße in einen Holzblock einschließen und ihm das Halseisen umlegen.
  • Hosea 9:7 - Die Zeit der Abrechnung ist gekommen; jetzt werdet ihr Israeliten für eure Taten bestraft! Ihr werdet schon sehen. Ihr sagt: »Der Prophet ist ein dummer Schwätzer, ja, der Mann ist von allen guten Geistern verlassen!« Weil ich eure große Schuld beim Namen nenne, bin ich euer Todfeind geworden.
  • 2. Könige 9:11 - Als Jehu wieder herauskam und sich zu den anderen Heerführern setzte, fragten sie ihn: »Ist alles in Ordnung? Was wollte dieser Verrückte von dir?« Jehu antwortete ausweichend: »Ach, ihr kennt doch diese Sorte Menschen und ihr Geschwätz!«
  • 2. Korinther 5:13 - Manche werfen uns vor, wir hätten uns bei euch so verhalten, als hätten wir den Verstand verloren. Wenn das der Fall war, geschah es zur Ehre Gottes. Und wenn wir jetzt bei klarem Verstand sind, dann kommt das euch zugute.
  • Johannes 7:3 - forderten ihn seine Brüder auf, mit ihnen nach Judäa zu gehen: »Komm mit und zeig deinen Anhängern dort, welche Wunder du tun kannst!
  • Johannes 7:4 - Kein Mensch versteckt sich, wenn er bekannt werden will. Wenn du schon Wunder vollbringst, dann tu es vor aller Welt!«
  • Johannes 7:5 - So konnten seine Brüder nur reden, weil auch sie nicht an ihn glaubten.
  • Johannes 7:6 - Jesus antwortete ihnen: »Jetzt kann ich noch nicht dorthin gehen, weil meine Zeit noch nicht gekommen ist. Ihr könnt gehen und tun, was ihr wollt.
  • Johannes 7:7 - Denn die Welt hat ja keinen Grund, euch zu hassen. Aber mich hasst sie, weil ich ihr böses Tun beim Namen nenne.
  • Johannes 7:8 - Geht ihr nur zum Fest! Ich komme diesmal nicht mit. Denn die Zeit zum Handeln ist für mich noch nicht da.«
  • Johannes 7:9 - Das sagte er zu seinen Brüdern und blieb in Galiläa.
  • Johannes 7:10 - Nachdem seine Brüder nach Jerusalem gereist waren, ging auch Jesus dorthin, allerdings heimlich und ohne öffentlich in Erscheinung zu treten.
  • Markus 3:31 - Noch während Jesus sprach, kamen seine Mutter und seine Geschwister. Aber weil so viele Menschen bei ihm waren, konnten sie nicht zu ihm gelangen. Sie blieben vor dem Haus stehen und baten, Jesus herauszurufen.
  • Johannes 10:20 - Viele von ihnen sagten: »Er ist von einem Dämon besessen! Er ist wahnsinnig! Weshalb hört ihr ihm überhaupt noch zu?«
  • Apostelgeschichte 26:24 - An dieser Stelle unterbrach ihn Festus erregt: »Du bist wahnsinnig, Paulus! Vor lauter Studieren hast du den Verstand verloren!«
圣经
资源
计划
奉献