逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有出賣耶穌的加略人猶大。
- 新标点和合本 - 还有卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有出卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本2010(神版-简体) - 还有出卖耶稣的加略人犹大。
- 当代译本 - 及后来出卖耶稣的加略人犹大。
- 圣经新译本 - 以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
- 中文标准译本 - 还有那出卖耶稣的加略人犹大。
- 现代标点和合本 - 还有卖耶稣的加略人犹大。
- 和合本(拼音版) - 还有卖耶稣的加略人犹大。
- New International Version - and Judas Iscariot, who betrayed him.
- New International Reader's Version - Judas Iscariot was one of them too. He was the one who was later going to hand Jesus over to his enemies.
- English Standard Version - and Judas Iscariot, who betrayed him.
- New Living Translation - Judas Iscariot (who later betrayed him).
- Christian Standard Bible - and Judas Iscariot, who also betrayed him.
- New American Standard Bible - and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
- New King James Version - and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
- Amplified Bible - and Judas Iscariot, who betrayed Him.
- American Standard Version - and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
- King James Version - And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
- New English Translation - and Judas Iscariot, who betrayed him.
- World English Bible - and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
- 新標點和合本 - 還有賣耶穌的加略人猶大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有出賣耶穌的加略人猶大。
- 當代譯本 - 及後來出賣耶穌的加略人猶大。
- 聖經新譯本 - 以及加略人猶大,就是出賣耶穌的那個人。
- 呂振中譯本 - 和 加畧 人 猶大 ,也就是那把耶穌送官的。
- 中文標準譯本 - 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
- 現代標點和合本 - 還有賣耶穌的加略人猶大。
- 文理和合譯本 - 並加畧人猶大、即賣師者、○
- 文理委辦譯本 - 賣師加畧人猶大、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有 茹答斯依斯加略 、即日後鬻主者。
- Nueva Versión Internacional - y Judas Iscariote, el que lo traicionó.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님을 판 가룟 사람 유다였다.
- Новый Русский Перевод - и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). ( Мат. 12:22-29 ; Лк. 11:14-23 ; 12:10 )
- Восточный перевод - и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Его).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Его).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Его).
- La Bible du Semeur 2015 - et Judas Iscariot, celui qui le trahit.
- Nestle Aland 28 - καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - e Judas Iscariotes, que o traiu. ( Mt 12.22-32 ; Lc 11.14-23 )
- Hoffnung für alle - und Judas Iskariot, der Jesus später verriet. ( Matthäus 12,24‒32 ; Lukas 11,15‒23 ; 12,10 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa Ích-ca-ri-ốt (về sau phản Chúa).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยูดาสอิสคาริโอทผู้ทรยศพระองค์ ( มธ.12:25-29 ; ลก.11:17-22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยูดาสอิสคาริโอทผู้ทรยศพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 27:3 - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
- 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
- 馬太福音 27:5 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
- 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏。
- 約翰福音 6:64 - 可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
- 約翰福音 12:4 - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
- 約翰福音 12:5 - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
- 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
- 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
- 使徒行傳 1:16 - 「諸位弟兄,聖經的話必須應驗。聖經中,聖靈曾藉大衛的口預先說到那領人來拿耶穌的猶大;
- 使徒行傳 1:17 - 他本來算是我們中的一個,並且得了這一份使徒的職任。
- 使徒行傳 1:18 - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
- 使徒行傳 1:19 - 住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
- 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》上寫着: 「願他的住處變為廢墟, 無人在內居住。」 又說: 「願別人得他的職分。」
- 使徒行傳 1:21 - 所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
- 使徒行傳 1:23 - 於是他們推舉兩個人,就是那叫巴撒巴,又稱為猶士都的約瑟,和馬提亞。
- 使徒行傳 1:24 - 眾人禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是哪一位,
- 使徒行傳 1:25 - 去得這使徒的職任;這職位猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
- 約翰福音 6:71 - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
- 馬太福音 26:14 - 當時,十二使徒中有一個叫加略人猶大的,去見祭司長,
- 馬太福音 26:15 - 說:「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們給了他三十塊銀錢。
- 馬太福音 26:16 - 從那時候起,他就找機會要把耶穌交給他們。
- 約翰福音 13:26 - 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
- 約翰福音 13:27 - 他接 了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」
- 約翰福音 13:28 - 同席的人沒有一個知道耶穌為甚麼對他說這話。
- 約翰福音 13:29 - 有人因猶大管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。
- 約翰福音 13:30 - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。