逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
- 新标点和合本 - 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
- 当代译本 - 因为祂医治了很多人,凡有疾病的人都想挤过来摸祂。
- 圣经新译本 - 他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
- 中文标准译本 - 因为他使许多人痊愈,所以有病痛的人都向他挤过来,想要摸到他。
- 现代标点和合本 - 他治好了许多人,所以凡有灾病的都挤进来要摸他。
- 和合本(拼音版) - 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
- New International Version - For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
- New International Reader's Version - Jesus had healed many people. So those who were sick were pushing forward to touch him.
- English Standard Version - for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
- New Living Translation - He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him.
- Christian Standard Bible - Since he had healed many, all who had diseases were pressing toward him to touch him.
- New American Standard Bible - for He had healed many, with the result that all those who had diseases pushed in around Him in order to touch Him.
- New King James Version - For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
- Amplified Bible - for He had healed many, and as a result all who had diseases pressed around Him to touch Him.
- American Standard Version - for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
- King James Version - For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
- New English Translation - For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
- World English Bible - For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
- 新標點和合本 - 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。
- 當代譯本 - 因為祂醫治了很多人,凡有疾病的人都想擠過來摸祂。
- 聖經新譯本 - 他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
- 呂振中譯本 - 他治好了許多人,故此儘所有患災病的都向他那裏擠去,要摸他。
- 中文標準譯本 - 因為他使許多人痊癒,所以有病痛的人都向他擠過來,想要摸到他。
- 現代標點和合本 - 他治好了許多人,所以凡有災病的都擠進來要摸他。
- 文理和合譯本 - 蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾者、逼近捫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以耶穌治病告痊者眾、凡有所患者蜂擁而前、爭欲一觸其身。
- Nueva Versión Internacional - pues, como había sanado a muchos, todos los que sufrían dolencias se abalanzaban sobre él para tocarlo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 많은 사람들을 고쳐 주셨으므로 병으로 고생하는 사람들이 예수님을 만지려고 마구 밀어닥쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
- Восточный перевод - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он исцелил многих людей, и поэтому все больные проталкивались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher.
- リビングバイブル - その日、多くの病人が治されたと聞いて、病気の人たちがみな、何とかしてイエスにさわろうと詰めかけたからです。
- Nestle Aland 28 - πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
- Nova Versão Internacional - Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
- Hoffnung für alle - Jesus heilte nämlich viele Kranke, und darum umringten ihn die Leute. Sie wollten ihn berühren, um dadurch gesund zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chữa lành cho nhiều người, nên vô số người bệnh chen lấn quanh Ngài, cố sờ Ngài cho được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพระเยซูได้ทรงรักษาคนเป็นอันมาก ผู้ที่ป่วยด้วยโรคต่างๆ จึงเบียดเสียดกันเข้ามาเพื่อจะได้แตะต้องพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้รักษาคนจำนวนมากให้หายจากโรค ฉะนั้นทุกคนที่ป่วยด้วยโรคต่างๆ จึงเบียดเข้ามาใกล้เพื่อจะสัมผัสพระองค์
交叉引用
- 民數記 11:33 - 肉猶在齒間、尚未食盡、主向斯民震怒、降之以重災、
- 馬太福音 12:15 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
- 希伯來書 12:6 - 蓋主懲其所愛者、撲其所納之子、
- 創世記 12:17 - 主緣 亞伯蘭 妻 撒萊 之故、降大災於 法老 及其家室、
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
- 馬可福音 5:27 - 聞耶穌之聲名、遂雜於眾中就耶穌後、捫其衣、
- 馬可福音 5:28 - 蓋自言曰、第捫其衣即愈、
- 馬可福音 5:29 - 血漏即止、覺身之疾已痊、
- 馬太福音 9:20 - 有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
- 馬太福音 9:21 - 意謂但捫其衣、則必痊愈、
- 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
- 路加福音 7:2 - 一百夫長有愛僕、患病瀕死、
- 使徒行傳 5:15 - 人以患病者、舁於街衢、置之床榻、冀 彼得 過、其影或庇之、
- 使徒行傳 19:11 - 天主藉 保羅 之手、行非常之異能、
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
- 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
- 馬太福音 14:36 - 求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、