逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、
- 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
- 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了!”
- 圣经新译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
- 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
- New International Version - When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- New International Reader's Version - Jesus saw their faith. So he said to the man, “Son, your sins are forgiven.”
- English Standard Version - And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “My child, your sins are forgiven.”
- Christian Standard Bible - Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- New American Standard Bible - And Jesus, seeing their faith, *said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- New King James Version - When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
- Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- American Standard Version - And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
- King James Version - When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
- New English Translation - When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- World English Bible - Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
- 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
- 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪得到赦免了!」
- 聖經新譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,你的罪赦了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪孽被赦免了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」
- 文理和合譯本 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、爾罪赦矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠、乃謂癱者曰:『小子、爾罪赦矣。』
- Nueva Versión Internacional - Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: —Hijo, tus pecados quedan perdonados.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 중풍병자에게 “얘야, 네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit au paralysé : Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
- リビングバイブル - 必ず治してもらえると、堅く信じて疑わない彼らの信仰をごらんになって、イエスは中風の男に、「あなたの罪は赦されました」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.
- Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, os seus pecados estão perdoados”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa Giê-xu phán bảo người bại: “Con ơi, tội lỗi con được tha rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสกับคนเป็นอัมพาตนั้นว่า “ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอพระเยซูเห็นความเชื่อของพวกเขา จึงกล่าวกับคนง่อยว่า “ลูกเอ๋ย บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
交叉引用
- 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
- 創世記 22:12 - 曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
- 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
- 哥林多前書 11:30 - 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、
- 哥林多後書 2:10 - 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、
- 歌羅西書 3:13 - 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾當如是焉、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌 基督而恆忍、
- 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 凡諸兄弟、乃上帝所愛、吾知為上帝所選、
- 詩篇 90:7 - 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、
- 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
- 詩篇 90:9 - 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、
- 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
- 詩篇 32:1 - 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、
- 詩篇 32:2 - 人不為耶和華所罪、其心無偽者、福兮、
- 詩篇 32:3 - 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、
- 詩篇 32:4 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
- 詩篇 32:5 - 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華、曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、
- 約伯記 33:17 - 使人改過、去其驕心、
- 約伯記 33:18 - 不令其入塚墓、遭白刃、
- 約伯記 33:19 - 惟使之負痛迫切、偃息在床、遘疾纏綿、害入骨髓。
- 約伯記 33:20 - 遂厭食物、不飫珍錯、
- 約伯記 33:21 - 肉消骨立、
- 約伯記 33:22 - 生命臨墓、近於喪亡、
- 約伯記 33:23 - 時有使者、才德異眾、以上帝之道明示之、
- 約伯記 33:24 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
- 約伯記 33:25 - 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。
- 約伯記 33:26 - 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、
- 使徒行傳 11:23 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
- 詩篇 103:3 - 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、
- 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
- 路加福音 5:20 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、
- 馬可福音 2:9 - 言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、
- 馬可福音 2:10 - 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、即語癱瘋者曰、
- 雅各書 2:18 - 人言爾惟信主、善則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾既有行、將以我信示爾、
- 雅各書 2:19 - 上帝惟一、爾信之誠善、群鬼亦信之而戰慄、
- 雅各書 2:20 - 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、
- 雅各書 2:21 - 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、
- 雅各書 2:22 - 厥行即信之功效、而信以之全備、
- 路加福音 7:47 - 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
- 路加福音 7:48 - 於是語婦曰、爾罪赦矣、
- 路加福音 7:49 - 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、
- 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
- 約翰福音 5:14 - 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、
- 路加福音 8:48 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
- 馬太福音 9:22 - 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○
- 使徒行傳 14:9 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
- 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
- 馬太福音 9:2 - 有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、