逐节对照
- New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
- 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饥饿匮乏,
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗 ?
- New International Version - He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
- New International Reader's Version - He answered, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry. They needed food.
- English Standard Version - And he said to them, “Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
- The Message - Jesus said, “Really? Haven’t you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching—holy bread that no one but priests were allowed to eat—and handed it out to his companions?” Then Jesus said, “The Sabbath was made to serve us; we weren’t made to serve the Sabbath. The Son of Man is no yes-man to the Sabbath. He’s in charge!”
- Christian Standard Bible - He said to them, “Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry —
- New American Standard Bible - And He *said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
- New King James Version - But He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Have you never read [in the Scriptures] what David did when he was in need and was hungry, he and his companions;
- American Standard Version - And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
- King James Version - And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
- New English Translation - He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –
- World English Bible - He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him?
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從饑餓匱乏,
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他一起的人在飢餓缺食的時候所作的,你們沒有念過嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 (本人和跟隨他的人)缺乏而餓着的時候所作的,你們從沒誦讀過麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓缺乏時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏、飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛與從者匱而飢時所為乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 經載 大衛 及從者乏食、饑時所行之事、爾未讀之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『經載 大維 及從者飢時所為事、爾豈未寓目耶?
- Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿Nunca han leído lo que hizo David en aquella ocasión, cuando él y sus compañeros tuvieron hambre y pasaron necesidad?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 먹을 것이 없어 굶주렸을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Довуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger ?
- リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「アビヤタルが大祭司のころ、ダビデ王とその家来たちが空腹でがまんできなかった時、神殿に入って、祭司以外が食べてはいけない特別のパンを食べたというのを、読んだことがないのですか。それもおきてに反することでしょうか。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
- Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nie gelesen, was König David tat, als er und seine Männer in Not geraten waren und Hunger hatten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Các ông chưa đọc chuyện Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านไม่เคยอ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหยและขัดสน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “ท่านไม่เคยอ่านเลยหรือว่า ดาวิดทำอะไรเมื่อครั้งที่เขาและพรรคพวกที่ไปด้วยกันรู้สึกหิวและไม่มีอาหาร
交叉引用
- Mark 12:26 - “But now, as to whether the dead will be raised—haven’t you ever read about this in the writings of Moses, in the story of the burning bush? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
- Mark 12:20 - Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
- Matthew 19:4 - “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
- Matthew 21:42 - Then Jesus asked them, “Didn’t you ever read this in the Scriptures? ‘The stone that the builders rejected has now become the cornerstone. This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.’
- Matthew 22:31 - “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead—haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,
- Matthew 21:16 - They asked Jesus, “Do you hear what these children are saying?” “Yes,” Jesus replied. “Haven’t you ever read the Scriptures? For they say, ‘You have taught children and infants to give you praise.’ ”
- Luke 10:26 - Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
- 1 Samuel 21:3 - Now, what is there to eat? Give me five loaves of bread or anything else you have.”
- 1 Samuel 21:4 - “We don’t have any regular bread,” the priest replied. “But there is the holy bread, which you can have if your young men have not slept with any women recently.”
- 1 Samuel 21:5 - “Don’t worry,” David replied. “I never allow my men to be with women when we are on a campaign. And since they stay clean even on ordinary trips, how much more on this one!”
- 1 Samuel 21:6 - Since there was no other food available, the priest gave him the holy bread—the Bread of the Presence that was placed before the Lord in the Tabernacle. It had just been replaced that day with fresh bread.