逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนเป็นอันมากจึงหลั่งไหลมาอยู่ที่นั่นจนไม่มีที่ว่างแม้แต่ที่นอกประตู และพระองค์ทรงเทศนาข่าวนั้นให้พวกเขาฟัง
- 新标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
- 当代译本 - 许多人便蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣正给他们讲道的时候,
- 圣经新译本 - 许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。
- 中文标准译本 - 许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。
- 现代标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地。耶稣就对他们讲道。
- 和合本(拼音版) - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
- New International Version - They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
- New International Reader's Version - So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them.
- English Standard Version - And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
- New Living Translation - Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God’s word to them,
- Christian Standard Bible - So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and he was speaking the word to them.
- New American Standard Bible - And many were gathered together, so that there was no longer space, not even near the door; and He was speaking the word to them.
- New King James Version - Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.
- Amplified Bible - So many people gathered together that there was no longer room [for them], not even near the door; and Jesus was discussing with them the word [of God].
- American Standard Version - And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
- King James Version - And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
- New English Translation - So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.
- World English Bible - Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
- 新標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
- 當代譯本 - 許多人便蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
- 聖經新譯本 - 許多人就都來聚集,甚至連門前都沒有地方了,耶穌就對他們講道。
- 呂振中譯本 - 就有許多人聚集,甚至於再容不下,連門前也 沒有地方 ;耶穌就對他們講道。
- 中文標準譯本 - 許多人就聚集,甚至連門前都沒有空處了。於是耶穌就向他們講道。
- 現代標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地。耶穌就對他們講道。
- 文理和合譯本 - 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
- 文理委辦譯本 - 眾聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有眾聚集、致門前亦無隙地、耶穌向之講道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蜂擁而集、門無隙地。耶穌乃為講道。
- Nueva Versión Internacional - Se aglomeraron tantos que ya no quedaba sitio ni siquiera frente a la puerta mientras él les predicaba la palabra.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 모여들어 문 앞까지 꽉 차서 발 들여놓을 틈도 없었고 예수님은 그들에게 하나님의 말씀을 전하고 계셨다.
- Новый Русский Перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
- Восточный перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Исо возвещал слово,
- La Bible du Semeur 2015 - Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait la Parole de Dieu.
- リビングバイブル - 人々が大ぜい集まって来ました。家は足の踏み場もないほどで、外まで人があふれています。その人たちに、イエスは神の教えを語られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
- Nova Versão Internacional - Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
- Hoffnung für alle - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều kéo đến đông đảo, từ trong nhà ra ngoài cửa, chẳng còn chỗ chen chân. Trong khi Chúa đang giảng dạy Đạo của Đức Chúa Trời cho họ,
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งมีคนชุมนุมกันอยู่มากจนไม่มีที่ว่าง แม้ที่ด้านนอกประตู พระองค์จึงกล่าวคำประกาศแก่พวกเขา
交叉引用
- ลูกา 5:17 - วันหนึ่งขณะพระองค์ทรงสอนอยู่ พวกฟาริสีกับธรรมจารย์จากทุกหมู่บ้านแถบกาลิลี และจากแคว้นยูเดีย และกรุงเยรูซาเล็มมานั่งอยู่ที่นั่นด้วย ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับพระองค์เพื่อรักษาผู้ป่วย
- มาระโก 6:34 - เมื่อพระเยซูทรงขึ้นจากเรือและเห็นคนหมู่ใหญ่ก็ทรงสงสารเพราะพวกเขาเป็นเหมือนแกะที่ไม่มีคนเลี้ยง ดังนั้นพระองค์จึงทรงเริ่มสั่งสอนเขาหลายเรื่อง
- โรม 10:8 - แต่ความชอบธรรมนั้นว่าอย่างไร? “ถ้อยคำนี้อยู่ใกล้ตัวท่าน อยู่ในปากและอยู่ในใจของท่าน” คือถ้อยคำแห่งความเชื่อที่เรากำลังประกาศอยู่
- มัทธิว 5:2 - และพระองค์ทรงเริ่มต้นสั่งสอนพวกเขาว่า
- มาระโก 1:33 - คนทั้งเมืองมาออกันอยู่ที่ประตู
- มาระโก 1:14 - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
- 2ทิโมธี 4:2 - จงประกาศพระวจนะ จงเตรียมตัวให้พร้อมทั้งขณะที่มีโอกาสและไม่มีโอกาส จงแก้ไขข้อผิดพลาด จงตักเตือน และให้กำลังใจด้วยความอดทนอย่างยิ่งและด้วยการสั่งสอนอย่างถี่ถ้วน
- มาระโก 4:1 - แล้วพระเยซูทรงสอนที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนรุมล้อมพระองค์แน่นขนัดจนพระองค์ต้องเสด็จลงไปประทับนั่งในเรือ ขณะที่ประชาชนอยู่ที่ชายฝั่ง
- มาระโก 4:2 - พระองค์ทรงยกคำอุปมาสอนหลายสิ่งแก่พวกเขาว่า
- กิจการของอัครทูต 11:19 - ฝ่ายบรรดาผู้ที่กระจัดกระจายไปเนื่องจากการข่มเหงอันเกี่ยวโยงกับสเทเฟน ก็เดินทางไปไกลถึงเมืองฟีนิเซีย เกาะไซปรัสและเมืองอันทิโอก และเล่าเรื่องราวนั้นแก่พวกยิวเท่านั้น
- ลูกา 12:1 - ขณะนั้นเมื่อประชาชนหลายพันคนมาชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระเยซูทรงเริ่มตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “จงระวัง เชื้อของพวกฟาริสี คือความหน้าซื่อใจคด
- ลูกา 8:1 - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า สาวกทั้งสิบสองคนอยู่กับพระองค์
- กิจการของอัครทูต 16:6 - เนื่องจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังไม่ให้ประกาศพระวจนะในแคว้นเอเชียเปาโลกับคณะจึงเดินทางไปทั่วภูมิภาคฟรีเจียและกาลาเทีย
- สดุดี 40:9 - ข้าพระองค์ประกาศความชอบธรรมในที่ชุมนุมใหญ่ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ตามที่พระองค์ทรงทราบ ข้าพระองค์ไม่ได้ปิดปากเงียบ
- ลูกา 8:11 - “ความหมายของคำอุปมาก็คือ เมล็ดที่หว่านคือพระวจนะของพระเจ้า
- กิจการของอัครทูต 14:25 - และเมื่อประกาศพระวจนะในเมืองเปอร์กาแล้วก็ลงไปที่เมืองอัททาลิยา
- กิจการของอัครทูต 8:25 - หลังจากเปโตรกับยอห์นเป็นพยานและประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วทั้งสองก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ระหว่างนั้นก็ได้ประกาศข่าวประเสริฐในหมู่บ้านของชาวสะมาเรียหลายแห่ง
- มาระโก 1:37 - เมื่อพบแล้วจึงร้องทูลว่า “ใครต่อใครกำลังตามหาพระองค์!”
- มาระโก 1:45 - แต่เขาเที่ยวป่าวประกาศเรื่องนี้ไปทั่วจนพระเยซูไม่สามารถเข้าเมืองอย่างเปิดเผยได้ แต่ประทับในที่เปลี่ยวนอกเมือง กระนั้นผู้คนจากทุกหนทุกแห่งก็ยังมาเข้าเฝ้าพระองค์
- มาระโก 2:13 - พระเยซูเสด็จไปที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนกลุ่มใหญ่พากันมาเข้าเฝ้าและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขา