逐节对照
- 环球圣经译本 - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们在寻找那被钉上十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。看,这是他们安放他的地方!
- 新标点和合本 - 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。
- 当代译本 - 那青年对她们说:“不要害怕,你们要找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣吗?祂已经复活了,不在这里。你们看!这是安放祂的地方。
- 圣经新译本 - 那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
- 中文标准译本 - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们是在寻找被钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活 了,不在这里。看,这就是他们安放他的地方。
- 现代标点和合本 - 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方!
- 和合本(拼音版) - 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
- New International Version - “Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
- New International Reader's Version - “Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. But he has risen! He is not here! See the place where they had put him.
- English Standard Version - And he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him.
- New Living Translation - but the angel said, “Don’t be alarmed. You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He isn’t here! He is risen from the dead! Look, this is where they laid his body.
- The Message - He said, “Don’t be afraid. I know you’re looking for Jesus the Nazarene, the One they nailed on the cross. He’s been raised up; he’s here no longer. You can see for yourselves that the place is empty. Now—on your way. Tell his disciples and Peter that he is going on ahead of you to Galilee. You’ll see him there, exactly as he said.”
- Christian Standard Bible - “Don’t be alarmed,” he told them. “You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they put him.
- New American Standard Bible - But he *said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; see, here is the place where they laid Him.
- New King James Version - But he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.
- Amplified Bible - And he said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen; He is not here. See, [here is] the place where they laid Him.
- American Standard Version - And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
- King James Version - And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
- New English Translation - But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has been raised! He is not here. Look, there is the place where they laid him.
- World English Bible - He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
- 新標點和合本 - 那少年人對她們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裏。請看安放他的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裏。來看安放他的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裏。來看安放他的地方。
- 當代譯本 - 那青年對她們說:「不要害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活了,不在這裡。你們看!這是安放祂的地方。
- 環球聖經譯本 - 那年輕人對她們說:“不要驚慌!你們在尋找那被釘上十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。看,這是他們安放他的地方!
- 聖經新譯本 - 那青年對她們說:“不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他不在這裡,已經復活了;請看他們安放他的地方。
- 呂振中譯本 - 那青年人對他們說:『別驚訝了;你們尋找那釘十字架的 拿撒勒 人耶穌;他已經活起來了;他不在這裏;請看他們安放他的地方。
- 中文標準譯本 - 那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們是在尋找被釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活 了,不在這裡。看,這就是他們安放他的地方。
- 現代標點和合本 - 那少年人對她們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。請看安放他的地方!
- 文理和合譯本 - 少者語之曰、毋駭、爾尋釘十架之拿撒勒人耶穌、彼已起、不在此矣、可觀其葬處、
- 文理委辦譯本 - 少者曰、勿異、爾尋釘十字架、拿撒勒 耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者謂之曰、勿駭、爾尋釘十字架之 拿撒勒 耶穌、彼已復活、不在此矣、來觀葬之之處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年曰:『勿驚!爾曹所覓者、非曩被釘死之 納匝勒 人耶穌乎?今已復活、不復在茲。可一視其葬處、
- Nueva Versión Internacional - —No se asusten —les dijo—. Ustedes buscan a Jesús el nazareno, el que fue crucificado. ¡Ha resucitado! No está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron.
- 현대인의 성경 - 그 청년이 말하였다. “놀라지 말아라. 너희가 십자가에 못박히신 나사렛 예수님을 찾는 모양인데 그분은 다시 살아나셔서 여기 계시지 않는다. 보아라, 여기가 그분의 시체를 두었던 자리이다.
- Новый Русский Перевод - А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Иисуса из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
- Восточный перевод - А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Ису из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Ису из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Исо из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le jeune homme leur dit : N’ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié ? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé.
- リビングバイブル - その青年がおもむろに口を開きました。「そんなに驚くことはありません。十字架につけられたナザレのイエスを捜しているのでしょう。あの方はもうここにはおられません。復活されたのです。ごらんなさい。ここが、あの方の納められていた場所です。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε. Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν, τὸν ἐσταυρωμένον. ἠγέρθη! οὐκ ἔστιν ὧδε; ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - “Não tenham medo”, disse ele. “Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
- Hoffnung für alle - Aber der Mann sagte zu ihnen: »Habt keine Angst! Ihr sucht Jesus aus Nazareth, den Gekreuzigten. Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Seht her, das ist die Stelle, wo man ihn hingelegt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thanh niên nói: “Đừng sợ! Tôi biết các bà tìm Chúa Giê-xu ở Na-xa-rét. Ngài chịu đóng đinh nhưng đã sống lại rồi, không còn ở đây đâu! Hãy xem chỗ người ta đặt xác Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นกล่าวว่า “อย่าตื่นตกใจไปเลย พวกเจ้ามาหาพระเยซูแห่งนาซาเร็ธผู้ถูกตรึงตายบนไม้กางเขน พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้ว! พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ จงดูที่ที่เขาวางพระศพเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายนั้นพูดว่า “อย่าแปลกใจเลย พวกท่านกำลังมองหาพระเยซูชาวนาซาเร็ธผู้ที่ถูกตรึงบนไม้กางเขน พระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ ดูเถิด นี่เป็นที่ซึ่งพวกเขาวางร่างของพระองค์ไว้
- Thai KJV - ฝ่ายคนหนุ่มนั้นบอกเขาว่า “อย่าตกตะลึงเลย พวกท่านทั้งหลายมาหาพระเยซูชาวนาซาเร็ธซึ่งต้องตรึงไว้ที่กางเขน พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์หาได้ประทับที่นี่ไม่ จงดูที่ที่เขาได้วางพระศพของพระองค์เถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายหนุ่มคนนั้นพูดว่า “ไม่ต้องตกใจ พวกคุณมองหาเยซู ชาวนาซาเร็ธที่ถูกตรึงบนไม้กางเขนหรือ พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ฟื้นขึ้นจากความตายแล้ว ตรงนี้ไงที่เขาวางศพของพระองค์
- onav - فَقَالَ لَهُنَّ: «لا تَخَفْنَ. أَنْتُنَّ تَبْحَثْنَ عَنْ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي صُلِبَ. إِنَّهُ قَامَ! لَيْسَ هُوَ هُنَا. هَا هُوَ الْمَكَانُ الَّذِي كَانَ مَوْضُوعاً فِيهِ.
交叉引用
- 使徒行传 10:38 - 就是 神怎样以圣灵和大能膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善,治好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 使徒行传 10:39 - 他在犹太人的地方和耶路撒冷所做的一切,我们就是见证人;他们竟然把他挂在十字架上杀了。
- 使徒行传 10:40 - 神使他在第三天复活,并且使他显现,
- 诗篇 105:3 - 你们要称颂他的圣名, 愿寻求耶和华的人,心中欢喜!
- 诗篇 105:4 - 你们要寻求耶和华与他的能力, 常常寻求他的面!
- 马可福音 10:34 - 他们会戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;然而三天之后,他会复活。”
- 路加福音 24:46 - 又对他们说:“经上这样记著:基督必须受难,第三天从死人中复活。
- 箴言 8:17 - 爱我的人,我也爱他; 迫切地寻找我的人,就会寻见我。
- 诗篇 71:20 - 你曾使我经历患难灾祸; 但你将使我再活过来, 叫我从地的深处上来。
- 马太福音 14:26 - 门徒看见他在湖面上行走,就惊慌失措,说:“是幽魂啊!”并且害怕得大叫起来。
- 马太福音 14:27 - 耶稣立刻对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 马可福音 1:24 - 说:“拿撒勒人耶稣,你为甚么干涉我们的事?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者!”
- 路加福音 24:4 - 她们正为此困惑的时候,忽然有两个人,穿著闪闪发光的衣服,出现在她们身边。
- 路加福音 24:5 - 她们害怕,把脸伏在地上,那两个人就对她们说:“为甚么在死人中找活人呢?
- 路加福音 24:6 - 他不在这里,已经复活了。你们要记得他还在加利利的时候是怎样告诉你们的,
- 路加福音 24:7 - 他说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三天复活。’”
- 路加福音 24:8 - 她们就想起了耶稣的话,
- 马太福音 28:4 - 看守的人看见他,就怕得发抖,变得像死人一样。
- 马太福音 28:5 - 那天使对那两位妇女说:“你们不要害怕!我知道你们在寻找被钉上十字架的耶稣。
- 马太福音 28:6 - 他不在这里,因为他已经照他所说的复活了。来!看看安放他的地方,
- 马太福音 28:7 - 然后赶快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了;记住,他会比你们先到加利利去,你们将在那里看见他。’—记住,我已经告诉你们了!”
- 马太福音 12:40 - 正如约拿三天三夜在大鱼腹中,人子也要三天三夜在地里。
- 路加福音 24:20 - 我们的那些祭司长和首领,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
- 路加福音 24:21 - 但我们一直盼望他就是将要救赎以色列的那一位。不但这样,从这些事发生到今天,已经是第三天了。
- 路加福音 24:22 - 而且我们中间有几个妇女使我们感到惊讶:她们清早到坟墓那里去,
- 路加福音 24:23 - 却找不到他的遗体,回来还说看见了天使显现,那些天使说他活了!
- 路加福音 24:24 - 与我们在一起的又有几个人到坟墓那里去,发现情况正如那些妇女所说的,只是没有看见他。”
- 路加福音 24:25 - 耶稣说:“唉,无知的人啊,你们心里对于先知所说的一切话,信得太迟钝了!
- 路加福音 24:26 - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
- 路加福音 24:27 - 于是,耶稣从摩西和众先知开始,把所有关于自己的经文,都给他们解释了。
- 马可福音 9:9 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:非等到人子从死人中复活,不要把看见的告诉任何人。
- 马可福音 9:10 - 他们把这话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是甚么意思。
- 约翰福音 2:19 - 耶稣回答:“你们毁掉这圣所吧!我三天之内会把它复建起来。”
- 约翰福音 2:20 - 犹太人说:“这圣所建了四十六年,你三天之内就可以把它复建起来吗?”
- 约翰福音 2:21 - 但耶稣所说的圣所,就是他的身体。
- 约翰福音 2:22 - 所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们各位和以色列全民都要知道,这个人健全地站在你们面前,是因为拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉在十字架上, 神却使他从死人中复活了。
- 使徒行传 2:22 - “以色列人啊,你们要听我这些话:这位拿撒勒人耶稣, 神已经藉著他在你们当中施展了大能、奇能、神迹,向你们公开证明他是 神委任的人,这是你们自己知道的。
- 使徒行传 2:23 - 这人按 神设定的计划和预先的决定被交出去,你们藉著那些不法的人的手把他钉上十字架杀死了。
- 约翰福音 19:19 - 彼拉多写了一个告示牌,放在十字架上,写的是:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 19:20 - 有许多犹太人念了这告示牌上所写的,因为耶稣被钉上十字架的地方离城不远,而且那牌子是用希伯来文、拉丁文和希腊文写的。
- 哥林多前书 15:3 - 我从前领受并且传授给你们最重要的事,就是基督按照圣经为我们的罪死了,
- 哥林多前书 15:4 - 而且被葬;第三天又按照圣经复活了;
- 哥林多前书 15:5 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒显现;
- 哥林多前书 15:6 - 之后又一次向超过五百个弟兄显现—他们中间大多数人到如今还在,也有些已经睡了;
- 哥林多前书 15:7 - 之后也向雅各显现,然后又向所有使徒显现,
- 启示录 1:17 - 我看见他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按著我,说:“不要害怕!我是首先的,也是末后的,
- 启示录 1:18 - 又是那位永活的;我曾经死过,但是看哪,我现在是活到永永远远的,并且拿著死亡和阴间的钥匙。