Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 新标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 当代译本 - 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣变了形象向他们显现。
  • 圣经新译本 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
  • 中文标准译本 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • New International Version - Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • New International Reader's Version - After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
  • English Standard Version - After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
  • New Living Translation - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
  • The Message - Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
  • Christian Standard Bible - After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
  • New American Standard Bible - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • New King James Version - After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
  • Amplified Bible - After that, He appeared in a different form to two of them as they were walking along the way to the country.
  • American Standard Version - And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
  • King James Version - After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
  • New English Translation - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
  • World English Bible - After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
  • 新標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 當代譯本 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 文理和合譯本 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
  • Nueva Versión Internacional - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
  • Восточный перевод - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
  • リビングバイブル - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
  • Hoffnung für alle - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lấy hình dạng khác hiện ra cho hai môn đệ đang trên đường về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังพระเยซูทรงปรากฏในพระกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคนขณะที่พวกเขาเดินอยู่นอกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่ 2 คน​ใน​อีก​แบบ​หนึ่ง คือ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​สอง​กำลัง​เดิน​ไป​ตาม​ทาง​ใน​ชนบท
交叉引用
  • 馬可福音 16:14 - 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌從死人中復活後,這已經是他第三次向門徒們顯現了。
  • 約翰福音 21:1 - 這些事以後,耶穌在太巴列湖 邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:
  • 路加福音 24:13 - 正好在同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里 。
  • 路加福音 24:14 - 他們彼此談論著所發生的這一切事。
  • 路加福音 24:15 - 在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
  • 路加福音 24:16 - 但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。
  • 路加福音 24:17 - 耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住 ,面帶愁容。
  • 路加福音 24:18 - 其中一個名叫克利奧帕的回答耶穌,說:「你在耶路撒冷作客,難道只有你還不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」
  • 路加福音 24:19 - 耶穌問他們:「什麼事呢?」 他們對他說:「就是有關拿撒勒人耶穌的事。這個人是一位先知,在神和全體民眾面前說話行事都有能力。
  • 路加福音 24:20 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
  • 路加福音 24:21 - 不過我們一直希望他就是要救贖以色列的那一位。不但如此,從這些事發生到今天 ,已經是第三天了。
  • 路加福音 24:22 - 還有,我們中間有些婦女也使我們驚訝:她們清早到了墓穴,
  • 路加福音 24:23 - 卻找不到他的遺體,回來還說她們看到了天使的異象,而天使說耶穌還活著。
  • 路加福音 24:24 - 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 路加福音 24:28 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
  • 路加福音 24:29 - 他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
  • 路加福音 24:30 - 當耶穌與他們一同坐席的時候,他拿起餅來,祝福了,然後掰開遞給他們。
  • 路加福音 24:31 - 那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。
  • 路加福音 24:32 - 他們彼此說:「在路上他對我們說話,為我們講解經文的時候,我們心裡不是在燃燒嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 新标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 当代译本 - 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣变了形象向他们显现。
  • 圣经新译本 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
  • 中文标准译本 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • New International Version - Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • New International Reader's Version - After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
  • English Standard Version - After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
  • New Living Translation - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
  • The Message - Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
  • Christian Standard Bible - After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
  • New American Standard Bible - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • New King James Version - After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
  • Amplified Bible - After that, He appeared in a different form to two of them as they were walking along the way to the country.
  • American Standard Version - And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
  • King James Version - After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
  • New English Translation - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
  • World English Bible - After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
  • 新標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 當代譯本 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 文理和合譯本 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
  • Nueva Versión Internacional - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
  • Восточный перевод - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
  • リビングバイブル - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
  • Hoffnung für alle - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lấy hình dạng khác hiện ra cho hai môn đệ đang trên đường về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังพระเยซูทรงปรากฏในพระกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคนขณะที่พวกเขาเดินอยู่นอกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่ 2 คน​ใน​อีก​แบบ​หนึ่ง คือ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​สอง​กำลัง​เดิน​ไป​ตาม​ทาง​ใน​ชนบท
  • 馬可福音 16:14 - 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌從死人中復活後,這已經是他第三次向門徒們顯現了。
  • 約翰福音 21:1 - 這些事以後,耶穌在太巴列湖 邊又向門徒們顯明了自己。他是這樣顯明自己的:
  • 路加福音 24:13 - 正好在同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里 。
  • 路加福音 24:14 - 他們彼此談論著所發生的這一切事。
  • 路加福音 24:15 - 在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
  • 路加福音 24:16 - 但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。
  • 路加福音 24:17 - 耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住 ,面帶愁容。
  • 路加福音 24:18 - 其中一個名叫克利奧帕的回答耶穌,說:「你在耶路撒冷作客,難道只有你還不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」
  • 路加福音 24:19 - 耶穌問他們:「什麼事呢?」 他們對他說:「就是有關拿撒勒人耶穌的事。這個人是一位先知,在神和全體民眾面前說話行事都有能力。
  • 路加福音 24:20 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
  • 路加福音 24:21 - 不過我們一直希望他就是要救贖以色列的那一位。不但如此,從這些事發生到今天 ,已經是第三天了。
  • 路加福音 24:22 - 還有,我們中間有些婦女也使我們驚訝:她們清早到了墓穴,
  • 路加福音 24:23 - 卻找不到他的遺體,回來還說她們看到了天使的異象,而天使說耶穌還活著。
  • 路加福音 24:24 - 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 路加福音 24:28 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
  • 路加福音 24:29 - 他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
  • 路加福音 24:30 - 當耶穌與他們一同坐席的時候,他拿起餅來,祝福了,然後掰開遞給他們。
  • 路加福音 24:31 - 那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。
  • 路加福音 24:32 - 他們彼此說:「在路上他對我們說話,為我們講解經文的時候,我們心裡不是在燃燒嗎?」
圣经
资源
计划
奉献