Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:11 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
  • 新标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 当代译本 - 就告诉他们耶稣已经复活了,她还看见了耶稣,但他们不相信。
  • 圣经新译本 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
  • 中文标准译本 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
  • 现代标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • New International Version - When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
  • English Standard Version - But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
  • New Living Translation - But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
  • Christian Standard Bible - Yet, when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • New American Standard Bible - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • New King James Version - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • Amplified Bible - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • American Standard Version - And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
  • King James Version - And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
  • New English Translation - And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • World English Bible - When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
  • 新標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 當代譯本 - 就告訴他們耶穌已經復活了,她還看見了耶穌,但他們不相信。
  • 聖經新譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
  • 呂振中譯本 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
  • 中文標準譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 文理和合譯本 - 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
  • 文理委辦譯本 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
  • Восточный перевод - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали, что Исо жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
  • Hoffnung für alle - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และมารีย์ได้เห็นพระองค์ พวกเขาก็ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​มี​ชีวิต​อยู่ และ​นาง​ก็​เห็น​พระ​องค์ พวก​เขา​ไม่​ยอม​เชื่อ
交叉引用
  • Job 9:16 - Suppose I called out to him and he answered. I don’t believe he’d listen to me.
  • Exodus 6:9 - Moses reported these things to the Israelites. But they didn’t listen to him. That’s because they had lost all hope and had to work very hard.
  • Luke 24:23 - But they didn’t find his body. So they came and told us what they had seen. They saw angels, who said Jesus was alive.
  • Luke 24:24 - Then some of our friends went to the tomb. They saw it was empty, just as the women had said. They didn’t see Jesus’ body there.”
  • Luke 24:25 - Jesus said to them, “How foolish you are! How long it takes you to believe all that the prophets said!
  • Luke 24:26 - Didn’t the Messiah have to suffer these things and then receive his glory?”
  • Luke 24:27 - Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
  • Luke 24:28 - They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
  • Luke 24:29 - But they tried hard to keep him from leaving. They said, “Stay with us. It is nearly evening. The day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • Luke 24:30 - He joined them at the table. Then he took bread and gave thanks. He broke it and began to give it to them.
  • Luke 24:31 - Their eyes were opened, and they recognized him. But then he disappeared from their sight.
  • Luke 24:32 - They said to each other, “He explained to us what the Scriptures meant. Weren’t we excited as he talked with us on the road?”
  • Luke 24:33 - They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the 11 disciples and those with them. They were all gathered together.
  • Luke 24:34 - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
  • Luke 24:35 - Then the two of them told what had happened to them on the way. They told how they had recognized Jesus when he broke the bread.
  • Mark 9:19 - “You unbelieving people!” Jesus replied. “How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
  • Mark 16:13 - The two returned and told the others about it. But the others did not believe them either.
  • Mark 16:14 - Later Jesus appeared to the 11 disciples as they were eating. He spoke firmly to them because they had no faith. They would not believe those who had seen him after he rose from the dead.
  • Luke 24:11 - But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
  • 新标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
  • 当代译本 - 就告诉他们耶稣已经复活了,她还看见了耶稣,但他们不相信。
  • 圣经新译本 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
  • 中文标准译本 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
  • 现代标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
  • New International Version - When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
  • English Standard Version - But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
  • New Living Translation - But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
  • Christian Standard Bible - Yet, when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • New American Standard Bible - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • New King James Version - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • Amplified Bible - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • American Standard Version - And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
  • King James Version - And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
  • New English Translation - And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
  • World English Bible - When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
  • 新標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
  • 當代譯本 - 就告訴他們耶穌已經復活了,她還看見了耶穌,但他們不相信。
  • 聖經新譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
  • 呂振中譯本 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
  • 中文標準譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
  • 文理和合譯本 - 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
  • 文理委辦譯本 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
  • Восточный перевод - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали, что Исо жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
  • Hoffnung für alle - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และมารีย์ได้เห็นพระองค์ พวกเขาก็ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​มี​ชีวิต​อยู่ และ​นาง​ก็​เห็น​พระ​องค์ พวก​เขา​ไม่​ยอม​เชื่อ
  • Job 9:16 - Suppose I called out to him and he answered. I don’t believe he’d listen to me.
  • Exodus 6:9 - Moses reported these things to the Israelites. But they didn’t listen to him. That’s because they had lost all hope and had to work very hard.
  • Luke 24:23 - But they didn’t find his body. So they came and told us what they had seen. They saw angels, who said Jesus was alive.
  • Luke 24:24 - Then some of our friends went to the tomb. They saw it was empty, just as the women had said. They didn’t see Jesus’ body there.”
  • Luke 24:25 - Jesus said to them, “How foolish you are! How long it takes you to believe all that the prophets said!
  • Luke 24:26 - Didn’t the Messiah have to suffer these things and then receive his glory?”
  • Luke 24:27 - Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
  • Luke 24:28 - They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
  • Luke 24:29 - But they tried hard to keep him from leaving. They said, “Stay with us. It is nearly evening. The day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • Luke 24:30 - He joined them at the table. Then he took bread and gave thanks. He broke it and began to give it to them.
  • Luke 24:31 - Their eyes were opened, and they recognized him. But then he disappeared from their sight.
  • Luke 24:32 - They said to each other, “He explained to us what the Scriptures meant. Weren’t we excited as he talked with us on the road?”
  • Luke 24:33 - They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the 11 disciples and those with them. They were all gathered together.
  • Luke 24:34 - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
  • Luke 24:35 - Then the two of them told what had happened to them on the way. They told how they had recognized Jesus when he broke the bread.
  • Mark 9:19 - “You unbelieving people!” Jesus replied. “How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me.”
  • Mark 16:13 - The two returned and told the others about it. But the others did not believe them either.
  • Mark 16:14 - Later Jesus appeared to the 11 disciples as they were eating. He spoke firmly to them because they had no faith. They would not believe those who had seen him after he rose from the dead.
  • Luke 24:11 - But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
圣经
资源
计划
奉献