逐节对照
- 環球聖經譯本 - 過了安息日,瑪達拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米買了香膏,要去膏耶穌。
- 新标点和合本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
- 当代译本 - 过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
- 圣经新译本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
- 中文标准译本 - 安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲 玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
- 现代标点和合本 - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米买了香膏,要去膏耶稣的身体。
- 和合本(拼音版) - 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
- New International Version - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
- New International Reader's Version - The Sabbath day ended. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices. They were going to use them for Jesus’ body.
- English Standard Version - When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
- New Living Translation - Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
- The Message - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him. Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. They worried out loud to each other, “Who will roll back the stone from the tomb for us?”
- Christian Standard Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.
- New American Standard Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.
- New King James Version - Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
- Amplified Bible - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome purchased [sweet-smelling] spices, so that they might go and anoint Him.
- American Standard Version - And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
- King James Version - And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
- New English Translation - When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
- World English Bible - When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
- 新標點和合本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
- 當代譯本 - 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
- 聖經新譯本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
- 呂振中譯本 - 過了安息日, 抹大拉 的 馬利亞 和 雅各 的 母親 馬利亞 、跟 撒羅米 ,就 買了香料,要去抹耶穌。
- 中文標準譯本 - 安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親 瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。
- 現代標點和合本 - 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米買了香膏,要去膏耶穌的身體。
- 文理和合譯本 - 安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
- 文理委辦譯本 - 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日既過、 抹大拉 之 瑪利亞 、及 雅各 母 瑪利亞 、與 撒羅米 市香品、欲來傅耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日既終、 瑪達蘭 之 瑪麗 、偕 雅谷伯 之母 瑪利亞 、及 沙羅梅 、市香科、欲往傅耶穌遺體。
- Nueva Versión Internacional - Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
- 현대인의 성경 - 안식일이 끝난 저녁에 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 살 로메는 예수님의 시체에 바를 향료를 사 두었다.
- Новый Русский Перевод - Когда прошла суббота , Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия купили благовония, чтобы пойти и помазать Его.
- Восточный перевод - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха , Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles aromatiques pour aller embaumer le corps de Jésus.
- リビングバイブル - 翌日の夕方、安息日が終わると、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤ、それにサロメの三人は、さっそくイエスの遺体に塗る香料を買い求めました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη, ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
- Hoffnung für alle - Am Abend, als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Salome und Maria, die Mutter von Jakobus, wohlriechende Öle, um den Leichnam von Jesus zu salben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều thứ Bảy, nhằm ngày Sa-bát kết thúc, Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ Gia-cơ, và Sa-lô-mê đi mua hương liệu ướp xác Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อวันสะบาโตผ่านไปมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และสะโลเมซื้อเครื่องหอมมาเพื่อชโลมพระศพพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อวันสะบาโตล่วงไปแล้ว มารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และนางสะโลเมก็ได้ซื้อเครื่องหอมเพื่อเอาไปชโลมพระองค์
- Thai KJV - ครั้นวันสะบาโตล่วงไปแล้ว มารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และนางสะโลเม ซื้อเครื่องหอมมาเพื่อจะไปชโลมพระศพของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากวันหยุดทางศาสนาผ่านพ้นไปแล้ว มารีย์ชาวมักดาลา สะโลเม และมารีย์แม่ของยากอบ ก็ซื้อเครื่องหอมเพื่อจะเอาไปอาบศพพระเยซู
- onav - وَلَمَّا انْتَهَى السَّبْتُ، اشْتَرَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَسَالُومَةُ طُيُوباً عِطْرِيَّةً لِيَأْتِينَ وَيَدْهُنَّهُ.
交叉引用
- 馬可福音 16:4 - 她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了;那塊石頭非常大。
- 馬可福音 16:5 - 她們進了墓穴,看見一個身穿白袍的年輕人坐在右邊,就非常驚慌。
- 路加福音 23:54 - 那天是預備日,安息日就要開始了,
- 約翰福音 19:39 - 從前夜間來見耶穌的尼哥德慕也來了,帶著沒藥和沉香混合的香料,約有六十斤。
- 約翰福音 19:40 - 他們領取了耶穌的遺體,按照猶太人預備安葬的慣例,用細麻布和香料把他裹好。
- 約翰福音 19:25 - 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親和他母親的姐妹,還有高羅巴的妻子馬利亞和瑪達拉的馬利亞。
- 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼,在患嚴重皮膚病的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶昂貴的純哪達香膏來到。她打破了玉瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
- 馬可福音 15:42 - 到了黃昏,因為那天是預備日,就是安息日的前一日,
- 歷代志下 16:14 - 人們把他安葬在大衛城他為自己所鑿的墳墓裡。他們把他放在床上,那裡堆滿按著作香的方法調和的各樣香料,又為他生極大的火致哀。
- 馬可福音 14:8 - 她已經盡她所能的做了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了預備好我的身體去安葬。
- 馬太福音 28:1 - 過了安息日,在一週的第一天,黎明的時候,瑪達拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
- 馬太福音 28:2 - 忽然,那裡發生了強烈的地震,原來是主的一位天使從天而降,上前把石頭滾開,坐在上面。
- 馬太福音 28:3 - 他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。
- 馬太福音 28:4 - 看守的人看見他,就怕得發抖,變得像死人一樣。
- 馬太福音 28:5 - 那天使對那兩位婦女說:“你們不要害怕!我知道你們在尋找被釘上十字架的耶穌。
- 馬太福音 28:6 - 他不在這裡,因為他已經照他所說的復活了。來!看看安放他的地方,
- 馬太福音 28:7 - 然後趕快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了;記住,他會比你們先到加利利去,你們將在那裡看見他。’—記住,我已經告訴你們了!”
- 馬太福音 28:8 - 她們又害怕,又十分高興,趕快離開墓穴,奔跑去告訴耶穌的門徒。
- 馬太福音 28:9 - 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳,向他下拜。
- 馬太福音 28:10 - 耶穌對她們說:“不要害怕!去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將會在那裡看見我。”
- 約翰福音 19:31 - 因為那天是預備日,猶太人就請求彼拉多打斷受刑者的腿,把他們取下來,以免屍體在安息日留在十字架上(因為那個安息日是重要的日子)。
- 馬可福音 16:8 - 她們一出來,就逃跑離開墓穴,因為戰慄和驚慌使她們不由自主;她們對誰也沒有說甚麼,因為她們害怕。 〔
- 馬可福音 15:47 - 瑪達拉的馬利亞和約西的母親馬利亞,都看見安放耶穌的地方。
- 約翰福音 20:1 - 接著那週的第一天清早,天還黑著,瑪達拉的馬利亞來到墓穴那裡,看見墓穴前的石頭已經被挪開了。
- 約翰福音 20:2 - 她就奔跑去見西門彼得和另一個門徒,就是耶穌所愛的那位,對他們說:“有人把主從墓穴裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。”
- 約翰福音 20:3 - 彼得和那門徒就出來,到墓穴那裡去。
- 約翰福音 20:4 - 兩個人一起奔跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墓穴,
- 約翰福音 20:5 - 他彎腰向裡面看,見細麻布還在那裡,但沒有進去。
- 約翰福音 20:6 - 西門彼得也緊隨其後到了;他進入墓穴,看見細麻布還放在那裡,
- 約翰福音 20:7 - 也看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一起,而是捲著放在一邊。
- 約翰福音 20:8 - 這時,先到墓穴的那門徒也進去,他看見,就信了。
- 約翰福音 20:9 - 其實他們還不明白經上所說“他必須從死人中復活”的意思。
- 約翰福音 20:10 - 於是兩個門徒就回家去了。
- 馬可福音 15:40 - 還有些婦女遠遠地觀看,她們之中有瑪達拉的馬利亞、小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米—