Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:39 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When the centurion, who was standing opposite him, saw the way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • 新标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷无“喊叫”二字)断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 当代译本 - 站在对面的百夫长看见耶稣喊叫 断气的情形,便说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 圣经新译本 - 站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 中文标准译本 - 站在耶稣对面的百夫长,看见他这样 断了气,就说:“这个人真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:“这人真是神的儿子!”
  • 和合本(拼音版) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • New International Version - And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • New International Reader's Version - A Roman commander was standing there in front of Jesus. He saw how Jesus died. Then he said, “This man was surely the Son of God!”
  • English Standard Version - And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New Living Translation - When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • New American Standard Bible - And when the centurion, who was standing right in front of Him, saw that He died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New King James Version - So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
  • Amplified Bible - When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last [being fully in control], he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • American Standard Version - And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • King James Version - And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • New English Translation - Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”
  • World English Bible - When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是 神的兒子!」
  • 當代譯本 - 站在對面的百夫長看見耶穌喊叫 斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 聖經新譯本 - 站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
  • 呂振中譯本 - 在他對面、旁邊站着的百夫長看見他這樣斷氣 ,就說:『真實地這個人是上帝的兒子 啊!』
  • 中文標準譯本 - 站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣 斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 文理和合譯本 - 百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
  • 文理委辦譯本 - 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於前之百夫長、見耶穌如是大呼而氣絕、乃曰、此人誠為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有巴總在側、見耶穌臨終時情形、乃曰:『斯人真天主子也!』
  • Nueva Versión Internacional - Y el centurión, que estaba frente a Jesús, al oír el grito y ver cómo murió, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그러자 지켜 섰던 장교는 예수님이 이렇게 숨을 거두시는 것을 보고 “이 사람은 정말 하나님의 아들이었구나!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • Восточный перевод - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявший напротив Исо римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant de quelle manière il était mort , l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
  • リビングバイブル - 十字架のそばに立っていたローマ軍の士官は、イエスの死の有様を見て、「この方はほんとうに神の子だった」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ, ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν!
  • Nova Versão Internacional - Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Der römische Hauptmann, der gegenüber vom Kreuz stand, hatte mit angesehen, wie Jesus starb, und rief: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đội trưởng La Mã đứng trước cây thập tự, thấy Chúa qua đời như thế, liền nhìn nhận: “Người này đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนายร้อยซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระเยซูได้ยินเสียงร้องของพระองค์และ เห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์อย่างไรก็กล่าวว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตร ของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาย​ร้อย​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​ได้​เห็น​ว่า พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร เขา​ก็​พูด​ว่า “จริง​ที​เดียว ชาย​ผู้​นี้​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Acts 27:1 - When it was decided that we were to sail to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Imperial Regiment.
  • Acts 27:2 - When we had boarded a ship of Adramyttium, we put to sea, intending to sail to ports along the coast of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
  • Acts 27:3 - The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
  • Acts 27:43 - But the centurion kept them from carrying out their plan because he wanted to save Paul, and so he ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
  • Mark 15:44 - Pilate was surprised that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether he had already died.
  • Mark 15:45 - When he found out from the centurion, he gave the corpse to Joseph.
  • Matthew 8:5 - When he entered Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,
  • Matthew 8:6 - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • Matthew 8:7 - He said to him, “Am I to come and heal him?”
  • Matthew 8:8 - “Lord,” the centurion replied, “I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
  • Matthew 8:9 - For I too am a man under authority, having soldiers under my command. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this!’ and he does it.”
  • Matthew 8:10 - Hearing this, Jesus was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with so great a faith.
  • Acts 10:1 - There was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God; let God rescue him now — if he takes pleasure in him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Luke 23:47 - When the centurion saw what happened, he began to glorify God, saying, “This man really was righteous!”
  • Luke 23:48 - All the crowds that had gathered for this spectacle, when they saw what had taken place, went home, striking their chests.
  • Matthew 27:54 - When the centurion and those with him, who were keeping watch over Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “Truly this man was the Son of God!”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When the centurion, who was standing opposite him, saw the way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • 新标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷无“喊叫”二字)断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 当代译本 - 站在对面的百夫长看见耶稣喊叫 断气的情形,便说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 圣经新译本 - 站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 中文标准译本 - 站在耶稣对面的百夫长,看见他这样 断了气,就说:“这个人真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:“这人真是神的儿子!”
  • 和合本(拼音版) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • New International Version - And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • New International Reader's Version - A Roman commander was standing there in front of Jesus. He saw how Jesus died. Then he said, “This man was surely the Son of God!”
  • English Standard Version - And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New Living Translation - When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • New American Standard Bible - And when the centurion, who was standing right in front of Him, saw that He died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New King James Version - So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
  • Amplified Bible - When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last [being fully in control], he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • American Standard Version - And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • King James Version - And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • New English Translation - Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”
  • World English Bible - When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是 神的兒子!」
  • 當代譯本 - 站在對面的百夫長看見耶穌喊叫 斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 聖經新譯本 - 站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
  • 呂振中譯本 - 在他對面、旁邊站着的百夫長看見他這樣斷氣 ,就說:『真實地這個人是上帝的兒子 啊!』
  • 中文標準譯本 - 站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣 斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 文理和合譯本 - 百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
  • 文理委辦譯本 - 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於前之百夫長、見耶穌如是大呼而氣絕、乃曰、此人誠為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有巴總在側、見耶穌臨終時情形、乃曰:『斯人真天主子也!』
  • Nueva Versión Internacional - Y el centurión, que estaba frente a Jesús, al oír el grito y ver cómo murió, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그러자 지켜 섰던 장교는 예수님이 이렇게 숨을 거두시는 것을 보고 “이 사람은 정말 하나님의 아들이었구나!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • Восточный перевод - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявший напротив Исо римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant de quelle manière il était mort , l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
  • リビングバイブル - 十字架のそばに立っていたローマ軍の士官は、イエスの死の有様を見て、「この方はほんとうに神の子だった」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ, ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν!
  • Nova Versão Internacional - Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Der römische Hauptmann, der gegenüber vom Kreuz stand, hatte mit angesehen, wie Jesus starb, und rief: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đội trưởng La Mã đứng trước cây thập tự, thấy Chúa qua đời như thế, liền nhìn nhận: “Người này đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนายร้อยซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระเยซูได้ยินเสียงร้องของพระองค์และ เห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์อย่างไรก็กล่าวว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตร ของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาย​ร้อย​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​ได้​เห็น​ว่า พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร เขา​ก็​พูด​ว่า “จริง​ที​เดียว ชาย​ผู้​นี้​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า”
  • Acts 27:1 - When it was decided that we were to sail to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Imperial Regiment.
  • Acts 27:2 - When we had boarded a ship of Adramyttium, we put to sea, intending to sail to ports along the coast of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
  • Acts 27:3 - The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
  • Acts 27:43 - But the centurion kept them from carrying out their plan because he wanted to save Paul, and so he ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
  • Mark 15:44 - Pilate was surprised that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether he had already died.
  • Mark 15:45 - When he found out from the centurion, he gave the corpse to Joseph.
  • Matthew 8:5 - When he entered Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,
  • Matthew 8:6 - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • Matthew 8:7 - He said to him, “Am I to come and heal him?”
  • Matthew 8:8 - “Lord,” the centurion replied, “I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
  • Matthew 8:9 - For I too am a man under authority, having soldiers under my command. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this!’ and he does it.”
  • Matthew 8:10 - Hearing this, Jesus was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with so great a faith.
  • Acts 10:1 - There was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God; let God rescue him now — if he takes pleasure in him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Luke 23:47 - When the centurion saw what happened, he began to glorify God, saying, “This man really was righteous!”
  • Luke 23:48 - All the crowds that had gathered for this spectacle, when they saw what had taken place, went home, striking their chests.
  • Matthew 27:54 - When the centurion and those with him, who were keeping watch over Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “Truly this man was the Son of God!”
圣经
资源
计划
奉献