逐节对照
- Hoffnung für alle - Einige von den Umstehenden aber meinten: »Hört doch! Er ruft den Propheten Elia.«
- 新标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
- 当代译本 - 有些站在旁边的人听见了,就说:“听,祂在呼叫以利亚。”
- 圣经新译本 - 有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
- 中文标准译本 - 站在旁边的一些人听见了,就说:“看,他在呼唤以利亚呢!”
- 现代标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
- 和合本(拼音版) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
- New International Version - When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
- New International Reader's Version - Some of those standing nearby heard Jesus cry out. They said, “Listen! He’s calling for Elijah.”
- English Standard Version - And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
- New Living Translation - Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
- The Message - Some of the bystanders who heard him said, “Listen, he’s calling for Elijah.” Someone ran off, soaked a sponge in sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
- Christian Standard Bible - When some of those standing there heard this, they said, “See, he’s calling for Elijah.”
- New American Standard Bible - And when some of the bystanders heard Him, they began saying, “Look! He is calling for Elijah!”
- New King James Version - Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
- Amplified Bible - Some of the bystanders heard Him and said, “Look! He is calling for Elijah!”
- American Standard Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
- King James Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
- New English Translation - When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”
- World English Bible - Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
- 新標點和合本 - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
- 當代譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了,就說:「聽,祂在呼叫以利亞。」
- 聖經新譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
- 呂振中譯本 - 旁邊站着的人有的聽見了就說:『看哪,他呼叫 以利亞 呢。』
- 中文標準譯本 - 站在旁邊的一些人聽見了,就說:「看,他在呼喚以利亞呢!」
- 現代標點和合本 - 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
- 文理和合譯本 - 旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
- 文理委辦譯本 - 旁立數人聞之、曰、彼呼以利亞也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立者聞之、有曰、彼呼 以利亞 也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立者聞之、以為呼 伊理藹 也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron, algunos de los que estaban cerca dijeron: —Escuchen, está llamando a Elías.
- 현대인의 성경 - 곁에 서 있던 사람 중에 어떤 이들은 이 말을 듣고 “저것 봐, 엘리야를 부르잖아!” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
- Восточный перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильёса зовёт .
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : Voilà qu’il appelle Elie !
- リビングバイブル - 近くでその声を聞いた人の中には、預言者エリヤを呼んでいるのだと思った者もいました。
- Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε, Ἠλείαν φωνεῖ.
- Nova Versão Internacional - Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng kêu, mấy người đứng gần bảo: “Này, hắn gọi Ê-li!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนซึ่งยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ยินก็พูดว่า “ฟังสิ เขาร้องเรียกเอลียาห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นได้ยินดังนั้นจึงพูดว่า “ดูเถิด เขากำลังเรียกเอลียาห์”
交叉引用
- Markus 9:11 - Deshalb fragten sie Jesus: »Warum behaupten die Schriftgelehrten, dass vor dem Ende erst noch Elia wiederkommen muss?«
- Markus 9:12 - Jesus antwortete ihnen: »Sie haben recht! Zuerst kommt Elia, um alles vorzubereiten. Und doch heißt es in der Heiligen Schrift über den Menschensohn, dass er viel leiden muss und von allen verachtet wird.
- Markus 9:13 - Das eine will ich euch sagen: Elia ist bereits gekommen. Sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Genau das steht schon in der Schrift.« (Matthäus 17,14‒21; Lukas 9,37‒43 )
- Matthäus 17:11 - Jesus antwortete ihnen: »Sie haben recht! Zuerst kommt Elia, um alles vorzubereiten.
- Matthäus 17:12 - Doch ich sage euch: Er ist bereits gekommen, aber man hat ihn nicht erkannt. Sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Und auch der Menschensohn wird durch sie leiden müssen.«
- Matthäus 17:13 - Nun verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach. ( Markus 9,14‒29 ; Lukas 9,37‒43 )
- Matthäus 27:47 - Einige von den Umstehenden aber meinten: »Der ruft den Propheten Elia.«
- Matthäus 27:48 - Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
- Matthäus 27:49 - Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«