Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:33 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - さて正午になったころ、あたりが急に暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
  • 新标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
  • 当代译本 - 正午时分,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点。
  • 圣经新译本 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 到了中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本(拼音版) - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • New International Version - At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • New International Reader's Version - At noon, darkness covered the whole land. It lasted three hours.
  • English Standard Version - And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • New Living Translation - At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - At noon the sky became extremely dark. The darkness lasted three hours. At three o’clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
  • Christian Standard Bible - When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • New American Standard Bible - When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • New King James Version - Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • Amplified Bible - When the sixth hour (noon) came, darkness covered the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.).
  • American Standard Version - And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • King James Version - And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • New English Translation - Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • World English Bible - When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘。
  • 當代譯本 - 正午時分,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點。
  • 聖經新譯本 - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 到了中午十二點 、黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 。
  • 中文標準譯本 - 到了中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 文理和合譯本 - 自午正至申初、徧地晦冥、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地晦冥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、徧地晦冥;及申初、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde quedó toda la tierra en oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 낮 12시가 되자 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 무려 3시간 동안 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν, ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde .
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc giữa trưa, khắp đất đều tối đen như mực cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เที่ยงวันถึงบ่ายสามโมงเกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เที่ยง ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
交叉引用
  • イザヤ書 50:3 - 空一面を闇で覆うことさえできる。」
  • イザヤ書 50:4 - 神である主は私に、知恵のことばを授けました。 疲れきった人に何を言ったらいいかを教えるためです。 朝ごとに、主は私を目ざめさせ、 御心への理解を深めさせてくれます。
  • 詩篇 105:28 - 主からの指図を受けて、 この二人は国中を暗闇で覆い、
  • アモス書 8:9 - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
  • アモス書 8:10 - 宴会を嘆きの時に変え、 喜びの歌を絶望の叫びに変える。 おまえたちは喪服を着、頭をそり、 まるでひとり息子が死んだように悲しむ。 その日には、悲惨、ただ悲惨があるのみだ。」
  • マルコの福音書 15:25 - イエスが十字架につけられたのは、朝の九時ごろでした。
  • ルカの福音書 23:44 - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • ルカの福音書 23:45 - 太陽は光を失い、神殿の幕が、なんと真っ二つに裂けたのです。
  • マタイの福音書 27:45 - さて時間がたち、正午にもなったころ、急にあたりが暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - さて正午になったころ、あたりが急に暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
  • 新标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
  • 当代译本 - 正午时分,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点。
  • 圣经新译本 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 到了中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本(拼音版) - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • New International Version - At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • New International Reader's Version - At noon, darkness covered the whole land. It lasted three hours.
  • English Standard Version - And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • New Living Translation - At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - At noon the sky became extremely dark. The darkness lasted three hours. At three o’clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
  • Christian Standard Bible - When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • New American Standard Bible - When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • New King James Version - Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • Amplified Bible - When the sixth hour (noon) came, darkness covered the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.).
  • American Standard Version - And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • King James Version - And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • New English Translation - Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • World English Bible - When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘。
  • 當代譯本 - 正午時分,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點。
  • 聖經新譯本 - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 到了中午十二點 、黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 。
  • 中文標準譯本 - 到了中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 文理和合譯本 - 自午正至申初、徧地晦冥、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地晦冥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、徧地晦冥;及申初、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde quedó toda la tierra en oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 낮 12시가 되자 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 무려 3시간 동안 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν, ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde .
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc giữa trưa, khắp đất đều tối đen như mực cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เที่ยงวันถึงบ่ายสามโมงเกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เที่ยง ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
  • イザヤ書 50:3 - 空一面を闇で覆うことさえできる。」
  • イザヤ書 50:4 - 神である主は私に、知恵のことばを授けました。 疲れきった人に何を言ったらいいかを教えるためです。 朝ごとに、主は私を目ざめさせ、 御心への理解を深めさせてくれます。
  • 詩篇 105:28 - 主からの指図を受けて、 この二人は国中を暗闇で覆い、
  • アモス書 8:9 - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
  • アモス書 8:10 - 宴会を嘆きの時に変え、 喜びの歌を絶望の叫びに変える。 おまえたちは喪服を着、頭をそり、 まるでひとり息子が死んだように悲しむ。 その日には、悲惨、ただ悲惨があるのみだ。」
  • マルコの福音書 15:25 - イエスが十字架につけられたのは、朝の九時ごろでした。
  • ルカの福音書 23:44 - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • ルカの福音書 23:45 - 太陽は光を失い、神殿の幕が、なんと真っ二つに裂けたのです。
  • マタイの福音書 27:45 - さて時間がたち、正午にもなったころ、急にあたりが暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
圣经
资源
计划
奉献