Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính giải Chúa vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội.
  • 新标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 当代译本 - 于是,士兵把耶稣押进总督府的院子,集合了全营的士兵。
  • 圣经新译本 - 士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
  • 中文标准译本 - 士兵们把耶稣带进大院,那里就是总督府,并召集了全队士兵。
  • 现代标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • New International Version - The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • New International Reader's Version - The soldiers led Jesus away into the palace. It was called the Praetorium. They called together the whole company of soldiers.
  • English Standard Version - And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.
  • New Living Translation - The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • The Message - The soldiers took Jesus into the palace (called Praetorium) and called together the entire brigade. They dressed him up in purple and put a crown plaited from a thornbush on his head. Then they began their mockery: “Bravo, King of the Jews!” They banged on his head with a club, spit on him, and knelt down in mock worship. After they had had their fun, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they marched out to nail him to the cross.
  • Christian Standard Bible - The soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence ) and called the whole company together.
  • New American Standard Bible - Now the soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.
  • New King James Version - Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
  • Amplified Bible - The soldiers led Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the entire [Roman] battalion [of 600 soldiers].
  • American Standard Version - And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
  • King James Version - And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • New English Translation - So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
  • World English Bible - The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
  • 新標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 當代譯本 - 於是,士兵把耶穌押進總督府的院子,集合了全營的士兵。
  • 聖經新譯本 - 士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
  • 呂振中譯本 - 士兵把耶穌帶走在院子裏、就是皇省長府內,又把全營叫齊。
  • 中文標準譯本 - 士兵們把耶穌帶進大院,那裡就是總督府,並召集了全隊士兵。
  • 現代標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
  • 文理和合譯本 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
  • 文理委辦譯本 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒曳耶穌至內院、即公廨、遂集全隊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
  • Новый Русский Перевод - Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты отвели Исо во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte.
  • リビングバイブル - ローマ兵たちはイエスを総督官邸内の兵営に引き立てて行き、全部隊を召集しました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório , e reuniram toda a tropa.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารจึงนำพระเยซูเข้าไปในวังของผู้ว่าการ (คือศาลปรีโทเรียม) และระดมทหารทั้งกองมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​วัง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​ปรีโทเรียม และ​เรียก​ทหาร​ใน​กอง​ทั้ง​หมด​มา​ประชุม​กัน
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:1 - Tại Sê-sa-rê, có một quan chỉ huy quân đội La Mã tên Cọt-nây, ông là đại đội trưởng trong trung đoàn Ý-đại-lợi.
  • Giăng 18:33 - Rồi Phi-lát trở vào dinh hỏi Chúa Giê-xu: “Ngươi có phải là vua người Do Thái không?”
  • Ma-thi-ơ 26:3 - Chính lúc ấy, các thầy trưởng tế và các trưởng lão họp tại dinh Thầy Thượng tế Cai-phe,
  • Ma-thi-ơ 27:27 - Quân lính La Mã giải Chúa Giê-xu vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội vây quanh Ngài.
  • Ma-thi-ơ 27:28 - Họ lột áo rồi khoác cho Ngài tấm áo choàng màu tía.
  • Ma-thi-ơ 27:29 - Họ bện chiếc mão bằng gai đội lên đầu Chúa và đặt vào tay phải Ngài một cây gậy bằng sậy. Rồi họ quỳ xuống trước mặt Ngài, chế giễu: “Lạy Vua người Do Thái!”
  • Ma-thi-ơ 27:30 - Họ lại khạc nhổ vào mặt Chúa, lấy gậy đập lên đầu Ngài.
  • Ma-thi-ơ 27:31 - Chế giễu xong, họ cởi áo choàng ra, mặc áo lại cho Chúa rồi dẫn Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.
  • Giăng 19:9 - Ông đem Chúa Giê-xu vào dinh và hỏi một lần nữa: “Anh từ đâu đến?” Nhưng Chúa Giê-xu không đáp một lời.
  • Giăng 18:28 - Cuộc xét xử Chúa Giê-xu trước Cai-phe kết thúc lúc trời vừa sáng. Rồi Ngài bị giải đến dinh tổng trấn La Mã. Những người buộc tội Ngài không dám vào dinh vì sợ bị ô uế, họ sợ không được dự lễ Vượt Qua.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính giải Chúa vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội.
  • 新标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 当代译本 - 于是,士兵把耶稣押进总督府的院子,集合了全营的士兵。
  • 圣经新译本 - 士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
  • 中文标准译本 - 士兵们把耶稣带进大院,那里就是总督府,并召集了全队士兵。
  • 现代标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • New International Version - The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • New International Reader's Version - The soldiers led Jesus away into the palace. It was called the Praetorium. They called together the whole company of soldiers.
  • English Standard Version - And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.
  • New Living Translation - The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • The Message - The soldiers took Jesus into the palace (called Praetorium) and called together the entire brigade. They dressed him up in purple and put a crown plaited from a thornbush on his head. Then they began their mockery: “Bravo, King of the Jews!” They banged on his head with a club, spit on him, and knelt down in mock worship. After they had had their fun, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they marched out to nail him to the cross.
  • Christian Standard Bible - The soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence ) and called the whole company together.
  • New American Standard Bible - Now the soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.
  • New King James Version - Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
  • Amplified Bible - The soldiers led Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the entire [Roman] battalion [of 600 soldiers].
  • American Standard Version - And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
  • King James Version - And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • New English Translation - So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
  • World English Bible - The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
  • 新標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 當代譯本 - 於是,士兵把耶穌押進總督府的院子,集合了全營的士兵。
  • 聖經新譯本 - 士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
  • 呂振中譯本 - 士兵把耶穌帶走在院子裏、就是皇省長府內,又把全營叫齊。
  • 中文標準譯本 - 士兵們把耶穌帶進大院,那裡就是總督府,並召集了全隊士兵。
  • 現代標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
  • 文理和合譯本 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
  • 文理委辦譯本 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒曳耶穌至內院、即公廨、遂集全隊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
  • Новый Русский Перевод - Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты отвели Исо во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte.
  • リビングバイブル - ローマ兵たちはイエスを総督官邸内の兵営に引き立てて行き、全部隊を召集しました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório , e reuniram toda a tropa.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารจึงนำพระเยซูเข้าไปในวังของผู้ว่าการ (คือศาลปรีโทเรียม) และระดมทหารทั้งกองมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​วัง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​ปรีโทเรียม และ​เรียก​ทหาร​ใน​กอง​ทั้ง​หมด​มา​ประชุม​กัน
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:1 - Tại Sê-sa-rê, có một quan chỉ huy quân đội La Mã tên Cọt-nây, ông là đại đội trưởng trong trung đoàn Ý-đại-lợi.
  • Giăng 18:33 - Rồi Phi-lát trở vào dinh hỏi Chúa Giê-xu: “Ngươi có phải là vua người Do Thái không?”
  • Ma-thi-ơ 26:3 - Chính lúc ấy, các thầy trưởng tế và các trưởng lão họp tại dinh Thầy Thượng tế Cai-phe,
  • Ma-thi-ơ 27:27 - Quân lính La Mã giải Chúa Giê-xu vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội vây quanh Ngài.
  • Ma-thi-ơ 27:28 - Họ lột áo rồi khoác cho Ngài tấm áo choàng màu tía.
  • Ma-thi-ơ 27:29 - Họ bện chiếc mão bằng gai đội lên đầu Chúa và đặt vào tay phải Ngài một cây gậy bằng sậy. Rồi họ quỳ xuống trước mặt Ngài, chế giễu: “Lạy Vua người Do Thái!”
  • Ma-thi-ơ 27:30 - Họ lại khạc nhổ vào mặt Chúa, lấy gậy đập lên đầu Ngài.
  • Ma-thi-ơ 27:31 - Chế giễu xong, họ cởi áo choàng ra, mặc áo lại cho Chúa rồi dẫn Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.
  • Giăng 19:9 - Ông đem Chúa Giê-xu vào dinh và hỏi một lần nữa: “Anh từ đâu đến?” Nhưng Chúa Giê-xu không đáp một lời.
  • Giăng 18:28 - Cuộc xét xử Chúa Giê-xu trước Cai-phe kết thúc lúc trời vừa sáng. Rồi Ngài bị giải đến dinh tổng trấn La Mã. Những người buộc tội Ngài không dám vào dinh vì sợ bị ô uế, họ sợ không được dự lễ Vượt Qua.
圣经
资源
计划
奉献