Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • 新标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 当代译本 - 于是,士兵把耶稣押进总督府的院子,集合了全营的士兵。
  • 圣经新译本 - 士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
  • 中文标准译本 - 士兵们把耶稣带进大院,那里就是总督府,并召集了全队士兵。
  • 现代标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • New International Version - The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • New International Reader's Version - The soldiers led Jesus away into the palace. It was called the Praetorium. They called together the whole company of soldiers.
  • English Standard Version - And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.
  • New Living Translation - The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • The Message - The soldiers took Jesus into the palace (called Praetorium) and called together the entire brigade. They dressed him up in purple and put a crown plaited from a thornbush on his head. Then they began their mockery: “Bravo, King of the Jews!” They banged on his head with a club, spit on him, and knelt down in mock worship. After they had had their fun, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they marched out to nail him to the cross.
  • Christian Standard Bible - The soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence ) and called the whole company together.
  • New American Standard Bible - Now the soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.
  • New King James Version - Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
  • Amplified Bible - The soldiers led Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the entire [Roman] battalion [of 600 soldiers].
  • American Standard Version - And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
  • King James Version - And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • New English Translation - So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
  • World English Bible - The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
  • 新標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 當代譯本 - 於是,士兵把耶穌押進總督府的院子,集合了全營的士兵。
  • 聖經新譯本 - 士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
  • 呂振中譯本 - 士兵把耶穌帶走在院子裏、就是皇省長府內,又把全營叫齊。
  • 中文標準譯本 - 士兵們把耶穌帶進大院,那裡就是總督府,並召集了全隊士兵。
  • 現代標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
  • 文理和合譯本 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
  • 文理委辦譯本 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒曳耶穌至內院、即公廨、遂集全隊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
  • Новый Русский Перевод - Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты отвели Исо во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte.
  • リビングバイブル - ローマ兵たちはイエスを総督官邸内の兵営に引き立てて行き、全部隊を召集しました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório , e reuniram toda a tropa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính giải Chúa vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารจึงนำพระเยซูเข้าไปในวังของผู้ว่าการ (คือศาลปรีโทเรียม) และระดมทหารทั้งกองมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​วัง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​ปรีโทเรียม และ​เรียก​ทหาร​ใน​กอง​ทั้ง​หมด​มา​ประชุม​กัน
交叉引用
  • Apostelgeschichte 10:1 - In Cäsarea lebte damals ein römischer Hauptmann, der Kornelius hieß und im Italischen Regiment diente.
  • Johannes 18:33 - Pilatus kam nun in den Gerichtssaal zurück, ließ Jesus vorführen und fragte ihn: »Bist du der König der Juden?«
  • Matthäus 26:3 - Zu derselben Zeit versammelten sich die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes im Palast des Hohenpriesters Kaiphas.
  • Matthäus 27:27 - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Matthäus 27:28 - Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
  • Matthäus 27:29 - Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • Matthäus 27:30 - Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • Matthäus 27:31 - Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung. ( Markus 15,21‒32 ; Lukas 23,26‒43 ; Johannes 19,16‒27 )
  • Johannes 19:9 - Er ging wieder in den Palast zurück und fragte Jesus: »Woher kommst du?« Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
  • Johannes 18:28 - In den frühen Morgenstunden wurde Jesus vom Haus des Hohenpriesters Kaiphas zum Palast des Statthalters gebracht. Die Juden selbst betraten dieses Gebäude nicht, denn sie wollten nicht unrein werden. Dann hätten sie nicht das Passahmahl essen dürfen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • 新标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。
  • 当代译本 - 于是,士兵把耶稣押进总督府的院子,集合了全营的士兵。
  • 圣经新译本 - 士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
  • 中文标准译本 - 士兵们把耶稣带进大院,那里就是总督府,并召集了全队士兵。
  • 现代标点和合本 - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • 和合本(拼音版) - 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
  • New International Version - The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • New International Reader's Version - The soldiers led Jesus away into the palace. It was called the Praetorium. They called together the whole company of soldiers.
  • English Standard Version - And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.
  • New Living Translation - The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • The Message - The soldiers took Jesus into the palace (called Praetorium) and called together the entire brigade. They dressed him up in purple and put a crown plaited from a thornbush on his head. Then they began their mockery: “Bravo, King of the Jews!” They banged on his head with a club, spit on him, and knelt down in mock worship. After they had had their fun, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they marched out to nail him to the cross.
  • Christian Standard Bible - The soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence ) and called the whole company together.
  • New American Standard Bible - Now the soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.
  • New King James Version - Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
  • Amplified Bible - The soldiers led Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the entire [Roman] battalion [of 600 soldiers].
  • American Standard Version - And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
  • King James Version - And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • New English Translation - So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
  • World English Bible - The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
  • 新標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵把耶穌帶進總督府的庭院裏,叫齊了全營的兵。
  • 當代譯本 - 於是,士兵把耶穌押進總督府的院子,集合了全營的士兵。
  • 聖經新譯本 - 士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
  • 呂振中譯本 - 士兵把耶穌帶走在院子裏、就是皇省長府內,又把全營叫齊。
  • 中文標準譯本 - 士兵們把耶穌帶進大院,那裡就是總督府,並召集了全隊士兵。
  • 現代標點和合本 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
  • 文理和合譯本 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
  • 文理委辦譯本 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒曳耶穌至內院、即公廨、遂集全隊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
  • Новый Русский Перевод - Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты отвели Исо во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats emmenèrent Jésus dans la cour intérieure du palais et firent venir toute la cohorte.
  • リビングバイブル - ローマ兵たちはイエスを総督官邸内の兵営に引き立てて行き、全部隊を召集しました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • Nova Versão Internacional - Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório , e reuniram toda a tropa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính giải Chúa vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารจึงนำพระเยซูเข้าไปในวังของผู้ว่าการ (คือศาลปรีโทเรียม) และระดมทหารทั้งกองมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​วัง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​ปรีโทเรียม และ​เรียก​ทหาร​ใน​กอง​ทั้ง​หมด​มา​ประชุม​กัน
  • Apostelgeschichte 10:1 - In Cäsarea lebte damals ein römischer Hauptmann, der Kornelius hieß und im Italischen Regiment diente.
  • Johannes 18:33 - Pilatus kam nun in den Gerichtssaal zurück, ließ Jesus vorführen und fragte ihn: »Bist du der König der Juden?«
  • Matthäus 26:3 - Zu derselben Zeit versammelten sich die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes im Palast des Hohenpriesters Kaiphas.
  • Matthäus 27:27 - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Matthäus 27:28 - Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
  • Matthäus 27:29 - Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • Matthäus 27:30 - Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • Matthäus 27:31 - Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung. ( Markus 15,21‒32 ; Lukas 23,26‒43 ; Johannes 19,16‒27 )
  • Johannes 19:9 - Er ging wieder in den Palast zurück und fragte Jesus: »Woher kommst du?« Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
  • Johannes 18:28 - In den frühen Morgenstunden wurde Jesus vom Haus des Hohenpriesters Kaiphas zum Palast des Statthalters gebracht. Die Juden selbst betraten dieses Gebäude nicht, denn sie wollten nicht unrein werden. Dann hätten sie nicht das Passahmahl essen dürfen.
圣经
资源
计划
奉献