逐节对照
- 環球聖經譯本 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個女僕來了,
- 新标点和合本 - 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
- 当代译本 - 那时,彼得仍在院子里,大祭司的一个婢女走过来,
- 圣经新译本 - 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
- 中文标准译本 - 彼得正在下边院子里的时候,大祭司的一个女仆过来了。
- 现代标点和合本 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
- 和合本(拼音版) - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
- New International Version - While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
- New International Reader's Version - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
- English Standard Version - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
- New Living Translation - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
- The Message - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
- Christian Standard Bible - While Peter was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came.
- New American Standard Bible - And while Peter was below in the courtyard, one of the slave women of the high priest *came,
- New King James Version - Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
- Amplified Bible - While Peter was down below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
- American Standard Version - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
- King James Version - And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
- New English Translation - Now while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls came by.
- World English Bible - As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
- 新標點和合本 - 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
- 當代譯本 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
- 聖經新譯本 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
- 呂振中譯本 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
- 中文標準譯本 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
- 現代標點和合本 - 彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
- 文理和合譯本 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
- 文理委辦譯本 - 彼得在下院、祭司長一婢至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
- Nueva Versión Internacional - Mientras Pedro estaba abajo en el patio, pasó una de las criadas del sumo sacerdote.
- 현대인의 성경 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
- Новый Русский Перевод - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
- Восточный перевод - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ;
- リビングバイブル - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
- Nova Versão Internacional - Estando Pedro embaixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
- Hoffnung für alle - Petrus war immer noch unten im Hof. Eine Dienerin des Hohenpriesters kam dazu
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang ở ngoài sân, một đầy tớ gái của thầy thượng tế bước đến,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรอยู่ข้างล่างที่ลานบ้าน มีสาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตผ่านมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เปโตรอยู่เบื้องล่างที่ลานบ้าน หญิงรับใช้คนหนึ่งของหัวหน้ามหาปุโรหิตเดินมา
- Thai KJV - และขณะที่เปโตรอยู่ใต้คฤหาสน์ข้างล่างนั้น มีหญิงคนหนึ่งในพวกสาวใช้ของท่านมหาปุโรหิตเดินมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปโตรยังอยู่ที่ลานบ้านข้างล่างนั้น สาวใช้คนหนึ่งในบ้านเดินผ่านมา
- onav - وَبَيْنَمَا كَانَ بُطْرُسُ تَحْتُ فِي سَاحَةِ الدَّارِ، جَاءَتْ إِحْدَى خَادِمَاتِ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ،
交叉引用
- 路加福音 22:55 - 他們在院子裡生了火,一起坐著,彼得也坐在他們當中。
- 路加福音 22:56 - 有一個女僕,見他面向火光坐著,就注視著他,說:“這個人以前一向也是和他一夥的!”
- 路加福音 22:57 - 彼得卻否認,說:“婦人,我不認識他!”
- 路加福音 22:58 - 不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個!”彼得說:“朋友,我不是!”
- 路加福音 22:59 - 大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這個人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
- 路加福音 22:60 - 彼得說:“朋友,我不知道你在說甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
- 路加福音 22:61 - 主轉過身來盯著彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你會三次不認我。”
- 路加福音 22:62 - 他就出去痛哭起來。
- 約翰福音 18:25 - 西門彼得正站在火旁取暖。有人對他說:“莫非你也是他的門徒?”彼得否認說:“我不是。”
- 約翰福音 18:26 - 大祭司的一個奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”
- 約翰福音 18:27 - 彼得再次否認,立刻雞就叫了。
- 馬太福音 26:69 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕走過來對他說:“你以前一向也是和加利利人耶穌一夥的!”
- 馬太福音 26:70 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你在說甚麼。”
- 馬太福音 26:71 - 他從院子出去,到了門廊,另一個女僕看見他,就對那裡的人說:“這個人以前一向是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
- 馬太福音 26:72 - 彼得再次否認,起誓說:“我不認識那個人!”
- 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,站在那裡的人前來對彼得說:“你的確是他們中間的一個,連你的口音也把你的底細洩露了。”
- 馬太福音 26:74 - 彼得就賭咒發誓說:“我不認識那個人!”立刻雞就叫了。
- 馬太福音 26:75 - 彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出到外面,痛哭起來。
- 約翰福音 18:15 - 西門彼得和另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大祭司認識的。他跟耶穌一起進了大祭司的院子,
- 約翰福音 18:16 - 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的女僕說了一聲,就帶了彼得進去。
- 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕對彼得說:“你不也是這個人的門徒吧?”他說:“我不是。”
- 約翰福音 18:18 - 因為天氣寒冷,奴僕和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
- 馬太福音 26:58 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子。他進到裡面,和差役坐在一起,要看事情怎樣了結。
- 馬可福音 14:54 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,和差役一起坐在火旁取暖。