逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
  • 新标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
  • 当代译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,众祭司长、长老和律法教师都来了。
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带到大祭司那里。所有的祭司长、长老和经文士都聚在一起。
  • 现代标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
  • 和合本(拼音版) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
  • New International Version - They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
  • New International Reader's Version - The crowd took Jesus to the high priest. All the chief priests, the elders, and the teachers of the law came together.
  • English Standard Version - And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
  • New Living Translation - They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
  • The Message - They led Jesus to the Chief Priest, where the high priests, religious leaders, and scholars had gathered together. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard, where he mingled with the servants and warmed himself at the fire.
  • Christian Standard Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes assembled.
  • New American Standard Bible - They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes *gathered together.
  • New King James Version - And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
  • Amplified Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) gathered together.
  • American Standard Version - And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
  • King James Version - And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
  • New English Translation - Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
  • World English Bible - They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
  • 新標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
  • 當代譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。
  • 環球聖經譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
  • 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶走,到大祭司那裏:眾祭司長長老和經學士都聚攏來。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。
  • 現代標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
  • 文理和合譯本 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子、偕集、
  • 文理委辦譯本 - 眾曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子、皆集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、經士、咸集、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曳耶穌至大司祭前、經生長老眾司祭咸集。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote y se reunieron allí todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 대제사장에게 끌고 가자 다른 대제사장들과 장로들과 율법학자들이 모두 모였다.
  • Новый Русский Перевод - В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
  • Восточный перевод - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Исо к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - イエスは、大祭司の家に引き立てられて行きました。祭司長やユダヤ人の指導者たちも急いで駆けつけ、まもなく全員がそろいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf brachte man Jesus zum Hohenpriester. Bei ihm hatten sich alle obersten Priester, die führenden Männer des Volkes und die Schriftgelehrten versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta giải Chúa Giê-xu đến dinh thầy thượng tế, nơi các thầy trưởng tế, các trưởng lão, và các thầy dạy luật đã họp mặt đông đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาพบมหาปุโรหิต ขณะนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสมาชุมนุมกันอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นำ​พระ​เยซู​ไป​ยัง​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ฝ่าย​มหา​ปุโรหิต​ทั้ง​ปวง พวก​ผู้ใหญ่ และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ชุมนุม​ร่วม​กัน
  • Thai KJV - เขาพาพระเยซูไปหามหาปุโรหิต และมีบรรดาพวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ชุมนุมพร้อมกันอยู่ที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เขา​นำ​ตัว​พระเยซู​ไป​พบ​นักบวช​สูงสุด พวก​หัวหน้า​นักบวช พวก​ผู้นำ​ชาวยิว และ​พวก​ครู​สอน​กฎปฏิบัติ​ได้​อยู่​ชุมนุม​กัน​ที่​นั่น
  • onav - وَسَاقُوا يَسُوعَ إِلَى رَئِيسِ الْكَهَنَةِ. فَاجْتَمَعَ إِلَيْهِ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ وَالْكَتَبَةُ.
交叉引用
  • 路加福音 22:54 - 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟著。
  • 路加福音 22:55 - 他们在院子里生了火,一起坐著,彼得也坐在他们当中。
  • 路加福音 22:56 - 有一个女仆,见他面向火光坐著,就注视著他,说:“这个人以前一向也是和他一伙的!”
  • 路加福音 22:57 - 彼得却否认,说:“妇人,我不认识他!”
  • 路加福音 22:58 - 不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个!”彼得说:“朋友,我不是!”
  • 路加福音 22:59 - 大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这个人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 路加福音 22:60 - 彼得说:“朋友,我不知道你在说甚么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 主转过身来盯著彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 路加福音 22:62 - 他就出去痛哭起来。
  • 使徒行传 4:5 - 第二天,民众的那些首领、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
  • 使徒行传 4:6 - 还有大祭司哈纳斯、该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司家族所有的人,都在那里。
  • 约翰福音 18:19 - 那时,大祭司盘问耶稣,问及他的门徒和他的教导。
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣回答:“我对世人讲话向来都是公开的,我总是在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,并没有在隐密的地方讲过甚么。
  • 约翰福音 18:21 - 你为甚么盘问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我说过甚么。”
  • 约翰福音 18:22 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
  • 约翰福音 18:23 - 耶稣回答:“如果我说错了,你可以指证我错在哪里;如果我说得对,你为甚么打我呢?”
  • 约翰福音 18:24 - 哈纳斯把耶稣绑著押送到该亚法大祭司那里去。
  • 以赛亚书 53:7 - 他被压迫,自己甘愿受苦待,却不开口, 他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人面前默默无声, 他就是这样不开口。
  • 马太福音 26:3 - 那时,那些祭司长和民间的长老聚集在那个名叫该亚法的大祭司的官邸,
  • 约翰福音 18:12 - 于是那步兵大队和千夫长,以及犹太人的差役抓住耶稣,把他绑起来,
  • 约翰福音 18:13 - 先带到哈纳斯面前。哈纳斯是当年的该亚法大祭司的岳父。
  • 约翰福音 18:14 - 就是这个该亚法从前向犹太人提议说,一个人为人民死很合算。
  • 马可福音 15:1 - 一到清晨,那些祭司长和长老、经学家以及公议会全体商量好了,就把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。
  • 马太福音 26:57 - 那些抓了耶稣的人就把他押去见该亚法大祭司,那些经学家和长老已经聚集在那里。
  • 马太福音 26:58 - 彼得远远地跟著耶稣,直到大祭司的院子。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
  • 马太福音 26:59 - 那些祭司长和全公议会都不断寻找伪证来控告耶稣,好把他处死;
  • 马太福音 26:60 - 虽然有许多人前来作伪证,他们却找不出甚么实据。最后有两个人前来说:
  • 马太福音 26:61 - “这个人说过:‘我能够拆毁 神的圣所,三天之内又建造起来。’”
  • 马太福音 26:62 - 大祭司就站起来,对耶稣说:“你甚么也不回答吗?这些人作证控告你甚么?”
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却保持沉默。大祭司就对他说:“我要你指著永活的 神起誓,告诉我们你是不是基督— 神的儿子。”
  • 马太福音 26:64 - 耶稣对他说:“你自己已经说了;但我告诉你们: 今后你们会看见人子 坐在权能者的右边, 在天上的云中来临。”
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,说:“他已说了亵渎的话!我们还需要甚么证人呢?的确,现在你们已经听见这亵渎的话!
  • 马太福音 26:66 - 你们认为怎样呢?”他们回答:“他罪该处死。”
  • 马太福音 26:67 - 于是,他们向他的脸吐唾沫,用拳头打他,也有人掌掴他,说:
  • 马太福音 26:68 - “传达神谕给我们吧,你这基督!打你的是谁?”
逐节对照交叉引用