Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:50 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Então todos o abandonaram e fugiram.
  • 新标点和合本 - 门徒都离开他,逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
  • 当代译本 - 那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
  • 圣经新译本 - 门徒都离开他逃跑了。
  • 中文标准译本 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 门徒都离开他逃走了。
  • 和合本(拼音版) - 门徒都离开他逃走了。
  • New International Version - Then everyone deserted him and fled.
  • New International Reader's Version - Then everyone left him and ran away.
  • English Standard Version - And they all left him and fled.
  • New Living Translation - Then all his disciples deserted him and ran away.
  • Christian Standard Bible - Then they all deserted him and ran away.
  • New American Standard Bible - And His disciples all left Him and fled.
  • New King James Version - Then they all forsook Him and fled.
  • Amplified Bible - Then all of His disciples abandoned Him and fled.
  • American Standard Version - And they all left him, and fled.
  • King James Version - And they all forsook him, and fled.
  • New English Translation - Then all the disciples left him and fled.
  • World English Bible - They all left him, and fled.
  • 新標點和合本 - 門徒都離開他,逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
  • 當代譯本 - 那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
  • 聖經新譯本 - 門徒都離開他逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 眾門徒 都離開他,逃走了。
  • 中文標準譯本 - 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 門徒都離開他逃走了。
  • 文理和合譯本 - 門徒皆棄之而奔、○
  • 文理委辦譯本 - 諸門徒離之而奔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸門徒皆離之而奔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是眾徒皆棄之而遁。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
  • 현대인의 성경 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ученики оставили Его и убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
  • リビングバイブル - この時にはもう弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
  • Hoffnung für alle - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả môn đệ đều bỏ Chúa trốn biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทุกคนก็ทิ้งพระองค์และหนีกันไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหล่า​สาวก​ก็​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์​ไว้​และ​พา​กัน​หนี​ไป
交叉引用
  • Isaías 63:3 - “Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo. Eu as pisoteei na minha ira e as pisei na minha indignação; o sangue delas respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
  • Jó 19:13 - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
  • Jó 19:14 - Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
  • João 18:8 - Respondeu Jesus: “Já disse a vocês que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens”.
  • Salmos 88:7 - Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
  • Salmos 88:8 - Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
  • Salmos 38:11 - Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.
  • Salmos 88:18 - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
  • 2 Timóteo 4:16 - Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes seja cobrado.
  • João 16:32 - Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
  • Marcos 14:27 - Disse-lhes Jesus: “Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: “ ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’ .
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Então todos o abandonaram e fugiram.
  • 新标点和合本 - 门徒都离开他,逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
  • 当代译本 - 那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
  • 圣经新译本 - 门徒都离开他逃跑了。
  • 中文标准译本 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 门徒都离开他逃走了。
  • 和合本(拼音版) - 门徒都离开他逃走了。
  • New International Version - Then everyone deserted him and fled.
  • New International Reader's Version - Then everyone left him and ran away.
  • English Standard Version - And they all left him and fled.
  • New Living Translation - Then all his disciples deserted him and ran away.
  • Christian Standard Bible - Then they all deserted him and ran away.
  • New American Standard Bible - And His disciples all left Him and fled.
  • New King James Version - Then they all forsook Him and fled.
  • Amplified Bible - Then all of His disciples abandoned Him and fled.
  • American Standard Version - And they all left him, and fled.
  • King James Version - And they all forsook him, and fled.
  • New English Translation - Then all the disciples left him and fled.
  • World English Bible - They all left him, and fled.
  • 新標點和合本 - 門徒都離開他,逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
  • 當代譯本 - 那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
  • 聖經新譯本 - 門徒都離開他逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 眾門徒 都離開他,逃走了。
  • 中文標準譯本 - 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 門徒都離開他逃走了。
  • 文理和合譯本 - 門徒皆棄之而奔、○
  • 文理委辦譯本 - 諸門徒離之而奔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸門徒皆離之而奔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是眾徒皆棄之而遁。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
  • 현대인의 성경 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ученики оставили Его и убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ученики оставили Его и убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
  • リビングバイブル - この時にはもう弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
  • Hoffnung für alle - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả môn đệ đều bỏ Chúa trốn biệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทุกคนก็ทิ้งพระองค์และหนีกันไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหล่า​สาวก​ก็​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์​ไว้​และ​พา​กัน​หนี​ไป
  • Isaías 63:3 - “Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo. Eu as pisoteei na minha ira e as pisei na minha indignação; o sangue delas respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
  • Jó 19:13 - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
  • Jó 19:14 - Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
  • João 18:8 - Respondeu Jesus: “Já disse a vocês que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens”.
  • Salmos 88:7 - Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
  • Salmos 88:8 - Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
  • Salmos 38:11 - Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.
  • Salmos 88:18 - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
  • 2 Timóteo 4:16 - Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes seja cobrado.
  • João 16:32 - Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
  • Marcos 14:27 - Disse-lhes Jesus: “Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: “ ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’ .
圣经
资源
计划
奉献