逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌又去禱告,說了同樣的話。
- 新标点和合本 - 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。
- 当代译本 - 耶稣又去祷告,所祈求的跟上次一样。
- 圣经新译本 - 耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
- 中文标准译本 - 耶稣又去祷告,说了同样的话。
- 现代标点和合本 - 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
- New International Version - Once more he went away and prayed the same thing.
- New International Reader's Version - Once more Jesus went away and prayed the same thing.
- English Standard Version - And again he went away and prayed, saying the same words.
- New Living Translation - Then Jesus left them again and prayed the same prayer as before.
- The Message - He then went back and prayed the same prayer. Returning, he again found them sound asleep. They simply couldn’t keep their eyes open, and they didn’t have a plausible excuse.
- Christian Standard Bible - Once again he went away and prayed, saying the same thing.
- New American Standard Bible - And again He went away and prayed, saying the same words.
- New King James Version - Again He went away and prayed, and spoke the same words.
- Amplified Bible - He went away again and prayed, saying the same words.
- American Standard Version - And again he went away, and prayed, saying the same words.
- King James Version - And again he went away, and prayed, and spake the same words.
- New English Translation - He went away again and prayed the same thing.
- World English Bible - Again he went away, and prayed, saying the same words.
- 新標點和合本 - 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又去禱告,說的話跟先前一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又去禱告,說的話跟先前一樣。
- 當代譯本 - 耶穌又去禱告,所祈求的跟上次一樣。
- 聖經新譯本 - 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
- 呂振中譯本 - 他又去禱告 。
- 現代標點和合本 - 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣。
- 文理和合譯本 - 又往祈禱、言亦如之、
- 文理委辦譯本 - 復進祈禱、言亦如之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復往祈禱、言亦如之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復往禱如前、
- Nueva Versión Internacional - Una vez más se retiró e hizo la misma oración.
- 현대인의 성경 - 예수님이 다시 가서 같은 말씀으로 기도하신 후
- Новый Русский Перевод - Иисус снова ушел и молился теми же словами.
- Восточный перевод - Он снова ушёл и молился теми же словами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он снова ушёл и молился теми же словами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он снова ушёл и молился теми же словами.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles.
- リビングバイブル - こうしてまた彼らから離れ、先ほどと同じことを祈られました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
- Nova Versão Internacional - Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
- Hoffnung für alle - Noch einmal ging er ein Stück weg und betete mit den gleichen Worten wie vorher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lại đi và cầu xin như lần trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จไปอธิษฐานอย่างเดียวกันอีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เดินออกไปอธิษฐานอีก กล่าวคำอธิษฐานเหมือนเดิม
交叉引用
- 哥林多後書 12:8 - 為了這事,我三次求主使這根刺 離開我。
- 路加福音 18:1 - 耶穌對他們講了一個比喻,說他們必須常常禱告,不要喪膽。
- 馬太福音 6:7 - 你們禱告的時候,不要像外邦人那樣,重複無意義的話。他們以為話多了就蒙垂聽。
- 馬太福音 26:42 - 耶穌第二次又去禱告說:「我父啊,如果這杯不能離開我 ,一定要我喝下,那就願你的旨意成就!」
- 馬太福音 26:43 - 他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉。
- 馬太福音 26:44 - 耶穌又離開他們,第三次去禱告,又說了同樣的話。