Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:33 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 当代译本 - 于是耶稣带着彼得、雅各和约翰一起去。祂极其忧伤和难过,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
  • 中文标准译本 - 他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • New International Reader's Version - He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
  • English Standard Version - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
  • Christian Standard Bible - He took Peter, James, and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • New American Standard Bible - And He *took with Him Peter, James, and John, and began to be very distressed and troubled.
  • New King James Version - And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
  • Amplified Bible - He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
  • American Standard Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
  • King James Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
  • New English Translation - He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
  • World English Bible - He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 雅各 和 約翰 、同他到一邊去,就非常驚恐,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟攜 伯鐸祿   雅谷伯   若望 與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir temor y tristeza.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Собой Он взял Петруса, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - イエスはこうお命じになると、ペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、奥のほうに行かれました。そして、恐れと絶望に襲われて、イエスはもだえ苦しみ始められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
  • Hoffnung für alle - Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy bối rối, sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปกับพระองค์ด้วย ทรงเศร้าโศกและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร ยากอบ​และ​ยอห์น​ไป​ด้วย และ​พระ​องค์​เจ็บปวด​รวดร้าว​และ​หนักใจ​มาก
交叉引用
  • 詩篇 88:14 - 耶和華歟、奚為棄我、何掩面不我顧兮、
  • 詩篇 88:15 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
  • 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 馬太福音 26:38 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
  • 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 詩篇 38:11 - 我遘惡疾、友朋遠離、親屬遙立兮、
  • 詩篇 69:1 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 詩篇 69:3 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
  • 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各 約翰潛陟高山、當前變狀、
  • 馬可福音 1:16 - 耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 馬可福音 1:18 - 即舍網從之、
  • 馬可福音 1:19 - 少進、見西庇太之子雅各、與其弟約翰、在舟補網、
  • 路加福音 22:44 - 耶穌傷痛、祈禱愈切、汗如滴血落地、
  • 馬可福音 5:37 - 乃於彼得 雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
  • 当代译本 - 于是耶稣带着彼得、雅各和约翰一起去。祂极其忧伤和难过,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
  • 中文标准译本 - 他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • New International Reader's Version - He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
  • English Standard Version - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
  • Christian Standard Bible - He took Peter, James, and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • New American Standard Bible - And He *took with Him Peter, James, and John, and began to be very distressed and troubled.
  • New King James Version - And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
  • Amplified Bible - He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
  • American Standard Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
  • King James Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
  • New English Translation - He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
  • World English Bible - He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 雅各 和 約翰 、同他到一邊去,就非常驚恐,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟攜 伯鐸祿   雅谷伯   若望 與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir temor y tristeza.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Собой Он взял Петруса, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - イエスはこうお命じになると、ペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、奥のほうに行かれました。そして、恐れと絶望に襲われて、イエスはもだえ苦しみ始められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
  • Hoffnung für alle - Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy bối rối, sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปกับพระองค์ด้วย ทรงเศร้าโศกและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร ยากอบ​และ​ยอห์น​ไป​ด้วย และ​พระ​องค์​เจ็บปวด​รวดร้าว​และ​หนักใจ​มาก
  • 詩篇 88:14 - 耶和華歟、奚為棄我、何掩面不我顧兮、
  • 詩篇 88:15 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
  • 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 馬太福音 26:38 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
  • 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 詩篇 38:11 - 我遘惡疾、友朋遠離、親屬遙立兮、
  • 詩篇 69:1 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 詩篇 69:3 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
  • 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌攜彼得 雅各 約翰潛陟高山、當前變狀、
  • 馬可福音 1:16 - 耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 馬可福音 1:18 - 即舍網從之、
  • 馬可福音 1:19 - 少進、見西庇太之子雅各、與其弟約翰、在舟補網、
  • 路加福音 22:44 - 耶穌傷痛、祈禱愈切、汗如滴血落地、
  • 馬可福音 5:37 - 乃於彼得 雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
圣经
资源
计划
奉献