逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你,今天—就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this very night, before a rooster crows twice, you will deny [that you even know] Me three times.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
  • 環球聖經譯本 - 耶穌對他說:“我確實地告訴你,今天—就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante por segunda vez, me negarás tres veces.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
  • リビングバイブル - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay, trước khi gà gáy lần thứ hai, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง​ก่อน​ไก่​จะ​ขัน 2 ครั้ง เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • Thai KJV - พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในวันนี้ คือคืนนี้เอง ก่อนไก่จะขันสองหน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “เรา​จะ​บอก​ให้​ว่า คืนนี้​แหละ​ก่อน​ไก่​ขัน​ครั้ง​ที่​สอง คุณ​จะ​พูด​ว่า​ไม่​รู้จัก​เรา​สาม​ครั้ง”
  • onav - فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّكَ الْيَوْمَ، فِي هذِهِ اللَّيْلَةِ، قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ مَرَّتَيْنِ، تَكُونُ قَدْ أَنْكَرْتَنِي ثَلاثَ مَرَّاتٍ».
交叉引用
  • 创世记 1:23 - 有晚上,有早晨,是第五天。
  • 创世记 1:13 - 有晚上,有早晨,是第三天。
  • 创世记 1:19 - 有晚上,有早晨,是第四天。
  • 创世记 1:8 - 神称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,是第二天。
  • 哥林多前书 10:12 - 所以,那自以为站得稳的人,应该谨慎,免得倒下。
  • 路加福音 22:54 - 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟著。
  • 路加福音 22:55 - 他们在院子里生了火,一起坐著,彼得也坐在他们当中。
  • 路加福音 22:56 - 有一个女仆,见他面向火光坐著,就注视著他,说:“这个人以前一向也是和他一伙的!”
  • 路加福音 22:57 - 彼得却否认,说:“妇人,我不认识他!”
  • 路加福音 22:58 - 不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个!”彼得说:“朋友,我不是!”
  • 路加福音 22:59 - 大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这个人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 路加福音 22:60 - 彼得说:“朋友,我不知道你在说甚么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 主转过身来盯著彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 路加福音 22:62 - 他就出去痛哭起来。
  • 约翰福音 18:17 - 那看门的女仆对彼得说:“你不也是这个人的门徒吧?”他说:“我不是。”
  • 约翰福音 18:25 - 西门彼得正站在火旁取暖。有人对他说:“莫非你也是他的门徒?”彼得否认说:“我不是。”
  • 约翰福音 18:26 - 大祭司的一个奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
  • 约翰福音 18:27 - 彼得再次否认,立刻鸡就叫了。
  • 马太福音 26:69 - 彼得坐在外面的院子里,有一个女仆走过来对他说:“你以前一向也是和加利利人耶稣一伙的!”
  • 马太福音 26:70 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你在说甚么。”
  • 马太福音 26:71 - 他从院子出去,到了门廊,另一个女仆看见他,就对那里的人说:“这个人以前一向是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
  • 马太福音 26:72 - 彼得再次否认,起誓说:“我不认识那个人!”
  • 马太福音 26:73 - 过了一会儿,站在那里的人前来对彼得说:“你的确是他们中间的一个,连你的口音也把你的底细泄露了。”
  • 马太福音 26:74 - 彼得就赌咒发誓说:“我不认识那个人!”立刻鸡就叫了。
  • 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出到外面,痛哭起来。
  • 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡还没有叫,你就会三次说不认识我。”
  • 创世记 1:5 - 神称光为“昼”;黑暗,他称为“夜”。有晚上,有早晨,是第一天。
  • 马可福音 14:66 - 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个女仆来了,
  • 马可福音 14:67 - 看见彼得在取暖,就盯著他说:“你以前一向也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
  • 马可福音 14:68 - 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说甚么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了。
  • 马可福音 14:69 - 那女仆看见他,又开始对站在旁边的人说:“这个人是他们中间的一个!”
  • 马可福音 14:70 - 彼得再次否认。过了一会儿,站在旁边的人又对彼得说:“你的确是和他们一伙的!因为你也是加利利人。”
  • 马可福音 14:71 - 彼得就赌咒发誓说:“我不认识你们说的这个人!”
  • 马可福音 14:72 - 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”他不禁痛哭起来。
  • 约翰福音 13:38 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我非常确实地告诉你,鸡叫以前,你必定会三次不认我。”
逐节对照交叉引用