Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:14 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 当代译本 - 他进哪一家,你们就对哪一家的主人说,‘老师问:祂的客房在哪里?祂要和门徒在里面吃逾越节的晚餐。’
  • 圣经新译本 - 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
  • 中文标准译本 - 他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房,就是我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’
  • 现代标点和合本 - 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本(拼音版) - 他进哪家去,你们就对那家的主人说,‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • New International Version - Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New International Reader's Version - He will enter a house. Say to its owner, ‘The Teacher asks, “Where is my guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
  • English Standard Version - and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New Living Translation - At the house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • Christian Standard Bible - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • New American Standard Bible - and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • New King James Version - Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • Amplified Bible - and say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • American Standard Version - and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • King James Version - And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • New English Translation - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • World English Bible - and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • 新標點和合本 - 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 當代譯本 - 他進哪一家,你們就對哪一家的主人說,『老師問:祂的客房在哪裡?祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』
  • 聖經新譯本 - 無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
  • 呂振中譯本 - 無論他進哪裏去,你們要對那家主說:「老師說,我的客廳、我同我門徒可以喫逾越節筵席的地方、在哪裏?」
  • 中文標準譯本 - 他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房,就是我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 現代標點和合本 - 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
  • 文理和合譯本 - 入何所、即謂其家主曰、師云、客舍安在、將偕我徒於彼食逾越節筵也、
  • 文理委辦譯本 - 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入宅、爾告其主曰:「師詢客廳何在、將與諸徒共食免難牲。」
  • Nueva Versión Internacional - y allí donde entre díganle al dueño: “El Maestro pregunta: ¿Dónde está la sala en la que pueda comer la Pascua con mis discípulos?”
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 들어가는 집 주인에게 ‘우리 선생님이 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 방을 알아보라고 하셨습니다’ 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire : « Le Maître te fait demander : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? »
  • リビングバイブル - 彼が入った家の主人に、『私どもの先生が、過越の食事をする部屋を見て来るようにと申しました』と言いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
  • Nova Versão Internacional - e digam ao dono da casa em que ele entrar: O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos?
  • Hoffnung für alle - bis er in ein Haus geht. Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà, các con nói với chủ nhà: ‘Thầy hỏi: Phòng dành riêng cho Ta và các môn đệ ăn lễ Vượt Qua ở đâu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเจ้าของบ้านที่ชายคนนั้นเดินเข้าไปว่า ‘พระอาจารย์ตรัสถามว่าห้องรับรองแขกที่พระองค์จะเสวยปัสการ่วมกับเหล่าสาวกอยู่ที่ไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ใด​ก็​ตาม​ที่​เขา​เข้า​ไป จง​พูด​กับ​เจ้าของ​บ้าน​ว่า ‘อาจารย์​ถาม​ว่า “ห้อง​รับรอง​ของ​เรา​ที่​เรา​จะ​รับประทาน​อาหาร​วัน​ปัสกา​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​เรา​อยู่​ที่​ไหน”’
交叉引用
  • Mark 10:17 - As he went out into the street, a man came running up, greeted him with great reverence, and asked, “Good Teacher, what must I do to get eternal life?”
  • Revelation 3:20 - “Look at me. I stand at the door. I knock. If you hear me call and open the door, I’ll come right in and sit down to supper with you. Conquerors will sit alongside me at the head table, just as I, having conquered, took the place of honor at the side of my Father. That’s my gift to the conquerors!
  • John 11:28 - After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 当代译本 - 他进哪一家,你们就对哪一家的主人说,‘老师问:祂的客房在哪里?祂要和门徒在里面吃逾越节的晚餐。’
  • 圣经新译本 - 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
  • 中文标准译本 - 他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房,就是我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’
  • 现代标点和合本 - 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本(拼音版) - 他进哪家去,你们就对那家的主人说,‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • New International Version - Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New International Reader's Version - He will enter a house. Say to its owner, ‘The Teacher asks, “Where is my guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
  • English Standard Version - and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New Living Translation - At the house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • Christian Standard Bible - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • New American Standard Bible - and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • New King James Version - Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • Amplified Bible - and say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • American Standard Version - and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • King James Version - And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • New English Translation - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • World English Bible - and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • 新標點和合本 - 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 當代譯本 - 他進哪一家,你們就對哪一家的主人說,『老師問:祂的客房在哪裡?祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』
  • 聖經新譯本 - 無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
  • 呂振中譯本 - 無論他進哪裏去,你們要對那家主說:「老師說,我的客廳、我同我門徒可以喫逾越節筵席的地方、在哪裏?」
  • 中文標準譯本 - 他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房,就是我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 現代標點和合本 - 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
  • 文理和合譯本 - 入何所、即謂其家主曰、師云、客舍安在、將偕我徒於彼食逾越節筵也、
  • 文理委辦譯本 - 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入宅、爾告其主曰:「師詢客廳何在、將與諸徒共食免難牲。」
  • Nueva Versión Internacional - y allí donde entre díganle al dueño: “El Maestro pregunta: ¿Dónde está la sala en la que pueda comer la Pascua con mis discípulos?”
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 들어가는 집 주인에게 ‘우리 선생님이 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 방을 알아보라고 하셨습니다’ 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire : « Le Maître te fait demander : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? »
  • リビングバイブル - 彼が入った家の主人に、『私どもの先生が、過越の食事をする部屋を見て来るようにと申しました』と言いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
  • Nova Versão Internacional - e digam ao dono da casa em que ele entrar: O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos?
  • Hoffnung für alle - bis er in ein Haus geht. Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà, các con nói với chủ nhà: ‘Thầy hỏi: Phòng dành riêng cho Ta và các môn đệ ăn lễ Vượt Qua ở đâu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเจ้าของบ้านที่ชายคนนั้นเดินเข้าไปว่า ‘พระอาจารย์ตรัสถามว่าห้องรับรองแขกที่พระองค์จะเสวยปัสการ่วมกับเหล่าสาวกอยู่ที่ไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ใด​ก็​ตาม​ที่​เขา​เข้า​ไป จง​พูด​กับ​เจ้าของ​บ้าน​ว่า ‘อาจารย์​ถาม​ว่า “ห้อง​รับรอง​ของ​เรา​ที่​เรา​จะ​รับประทาน​อาหาร​วัน​ปัสกา​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​เรา​อยู่​ที่​ไหน”’
  • Mark 10:17 - As he went out into the street, a man came running up, greeted him with great reverence, and asked, “Good Teacher, what must I do to get eternal life?”
  • Revelation 3:20 - “Look at me. I stand at the door. I knock. If you hear me call and open the door, I’ll come right in and sit down to supper with you. Conquerors will sit alongside me at the head table, just as I, having conquered, took the place of honor at the side of my Father. That’s my gift to the conquerors!
  • John 11:28 - After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.”
圣经
资源
计划
奉献