逐节对照
- 文理和合譯本 - 十二徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長、欲以耶穌付之、
- 新标点和合本 - 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 十二使徒中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 十二使徒中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
- 当代译本 - 十二使徒中的加略人犹大去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
- 圣经新译本 - 十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
- 中文标准译本 - 那时候,加略人犹大,就是十二使徒 中的一个,到祭司长们那里去,要把耶稣交给他们。
- 现代标点和合本 - 十二门徒之中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
- 和合本(拼音版) - 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
- New International Version - Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
- New International Reader's Version - Judas Iscariot was one of the 12 disciples. He went to the chief priests to hand Jesus over to them.
- English Standard Version - Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
- New Living Translation - Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests to arrange to betray Jesus to them.
- The Message - Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the cabal of high priests, determined to betray him. They couldn’t believe their ears, and promised to pay him well. He started looking for just the right moment to hand him over.
- Christian Standard Bible - Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
- New American Standard Bible - Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
- New King James Version - Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
- Amplified Bible - Then Judas Iscariot, who was one of the twelve [disciples], went to the chief priests to betray Jesus to them.
- American Standard Version - And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
- King James Version - And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
- New English Translation - Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Jesus into their hands.
- World English Bible - Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
- 新標點和合本 - 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 十二使徒中有一個加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 十二使徒中有一個加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
- 當代譯本 - 十二使徒中的加略人猶大去見祭司長,要把耶穌出賣給他們。
- 聖經新譯本 - 十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
- 呂振中譯本 - 那十二人中有一個、 加畧 人 猶大 、去見祭司長,要把耶穌送交給他們。
- 中文標準譯本 - 那時候,加略人猶大,就是十二使徒 中的一個,到祭司長們那裡去,要把耶穌交給他們。
- 現代標點和合本 - 十二門徒之中有一個加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
- 文理委辦譯本 - 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長、欲賣耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十二門徒之一 猶大 稱 以斯加畧 、往見祭司諸長、欲以耶穌賣於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當是時也、十二門徒中之一、 茹答斯 依斯加略 、出謁大司祭、欲鬻耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los jefes de los sacerdotes para entregarles a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 열두 제자 중의 하나인 가룟 유다가 대제사장들에게 가서 예수를 팔겠다고 제안하자
- Новый Русский Перевод - Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.
- Восточный перевод - Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям, чтобы предать им Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям, чтобы предать им Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям, чтобы предать им Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Judas Iscariot, l’un des Douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de leur livrer Jésus.
- リビングバイブル - ところで、弟子の一人イスカリオテのユダは、イエスを売り渡そうと祭司長たちのところに出かけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
- Hoffnung für alle - Anschließend ging Judas Iskariot, einer von den zwölf Jüngern, zu den obersten Priestern, weil er Jesus an sie ausliefern wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, một trong mười hai sứ đồ, đến tiếp xúc với các thầy trưởng tế bàn mưu nộp Chúa Giê-xu cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาสอิสคาริโอทหนึ่งในสาวกสิบสองคนก็ไปพบพวกหัวหน้าปุโรหิตเพื่อจะมอบพระเยซูให้คนเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วยูดาสอิสคาริโอทผู้เป็นหนึ่งในสาวกทั้งสิบสอง ก็ไปหาพวกมหาปุโรหิต เพื่อที่จะมอบพระองค์ให้แก่พวกเขา
交叉引用
- 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、我非選爾十有二人乎、而爾中之一乃魔也、
- 約翰福音 6:71 - 言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
- 馬可福音 3:19 - 並加畧人猶大、即賣師者、○
- 詩篇 55:12 - 非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、
- 詩篇 55:13 - 乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、
- 詩篇 55:14 - 素昔和衷共議、偕眾行於上帝室兮、
- 約翰福音 13:30 - 猶大受片食亟出、時已夜矣、○
- 詩篇 41:9 - 我之密友、我之所恃、食我餅者、舉踵敵我兮、
- 馬太福音 10:4 - 加那尼人西門、與加畧人猶大、即賣師者、○
- 馬太福音 26:14 - 時、十二徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、
- 馬太福音 26:15 - 爾欲予我幾何、我以彼付爾、遂權金三十而予之、
- 馬太福音 26:16 - 自是猶大尋機付之、○
- 路加福音 22:3 - 撒但入於猶大、稱以色加畧者、十二徒之一也、
- 路加福音 22:4 - 詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
- 路加福音 22:5 - 眾喜、約予之金、
- 路加福音 22:6 - 猶大諾、乃尋機於眾不在時付之、○
- 約翰福音 13:2 - 席間、魔既以賣耶穌之意、置於西門子加畧人猶大之心、