逐节对照
- 和合本(拼音版) - 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
- 新标点和合本 - 但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
- 当代译本 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打,又将为了我的缘故在官长和君王面前做见证。
- 圣经新译本 - 但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
- 中文标准译本 - “你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
- 现代标点和合本 - “但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
- New International Version - “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
- New International Reader's Version - “Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues. You will stand in front of governors and kings because of me. In that way you will be witnesses to them.
- English Standard Version - “But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.
- New Living Translation - “When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me.
- The Message - “And watch out! They’re going to drag you into court. And then it will go from bad to worse, dog-eat-dog, everyone at your throat because you carry my name. You’re placed there as sentinels to truth. The Message has to be preached all across the world.
- Christian Standard Bible - “But you, be on your guard! They will hand you over to local courts, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
- New American Standard Bible - “But be on your guard; for they will hand you over to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
- New King James Version - “But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
- Amplified Bible - “But be on your guard; they will turn you over to courts, and you will be beaten in synagogues, and you will stand [as accused] before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
- American Standard Version - But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
- King James Version - But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
- New English Translation - “You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.
- World English Bible - But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
- 新標點和合本 - 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
- 當代譯本 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前作見證。
- 聖經新譯本 - 但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
- 呂振中譯本 - 『但是你們、要自己謹慎;因為人必把你們送交議會,你們必在會堂裏受打;你們必為我的緣故站在統治官和君王面前,對他們作見證。
- 中文標準譯本 - 「你們自己要當心。他們將要把你們送交議會;你們會在會堂裡受鞭打。為我的緣故,你們將站在總督和君王面前,好對他們做見證。
- 現代標點和合本 - 「但你們要謹慎,因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
- 文理和合譯本 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
- 文理委辦譯本 - 故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
- Nueva Versión Internacional - »Pero ustedes cuídense. Los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas. Por mi causa comparecerán ante gobernadores y reyes para dar testimonio ante ellos.
- 현대인의 성경 - “주의하여라. 너희는 법정에 넘겨지고 회당에서 매맞을 것이다. 그리고 나 때문에 너희가 총독들과 왕들 앞에 끌려갈 것이나 오히려 이것이 그들에게 나를 증거하는 기회가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
- Восточный перевод - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, faites attention à vous-mêmes : on vous traduira devant les tribunaux des Juifs, on vous fouettera dans les synagogues, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur apporter un témoignage.
- リビングバイブル - しかし、これらのことが起こり始めたら、よく警戒しなさい。非常な危険が迫っているからです。あなたがたは法廷に引き出され、会堂でむち打ちの刑を受け、また、わたしに従う者だというだけで、総督や王たちの前で訴えられるでしょう。しかしその時こそ、神をあかしするチャンスです。
- Nestle Aland 28 - Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς; παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
- Hoffnung für alle - »Macht euch darauf gefasst, dass man euch vor die Gerichte zerren und in den Synagogen auspeitschen wird. Nur weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường. Vì Ta, các con sẽ bị xét xử trước mặt các vua và các tổng trấn. Đó là cơ hội để các con nói về Ta cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องเฝ้าระวัง ท่านจะถูกคุมตัวไปยังที่ว่าการในท้องที่และถูกโบยตีในธรรมศาลา ท่านต้องไปยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าการและกษัตริย์แล้วเป็นพยานแก่พวกเขาเพื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงระวังให้ดี เพราะว่าพวกเขาจะมอบตัวเจ้าไปให้ตามศาลต่างๆ แล้วเจ้าจะถูกโบยตีตามศาลาที่ประชุม และเจ้าจะยืนต่อหน้าเหล่าผู้ว่าราชการและบรรดากษัตริย์ก็เพราะเรา ครั้นแล้วเจ้าจะได้เป็นพยานแก่พวกเขา
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 这正是上帝公义判断的明证,叫你们可算配得上帝的国,你们就是为这国受苦。
- 哥林多前书 4:9 - 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
- 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
- 启示录 2:10 - 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
- 使徒行传 21:31 - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
- 使徒行传 21:32 - 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
- 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
- 使徒行传 21:34 - 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
- 使徒行传 21:35 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- 使徒行传 21:36 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
- 使徒行传 21:37 - 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
- 使徒行传 21:38 - 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
- 使徒行传 21:39 - 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
- 使徒行传 21:40 - 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说。
- 使徒行传 21:11 - 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
- 马可福音 1:44 - 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。 ”
- 使徒行传 6:11 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和上帝的话。”
- 使徒行传 6:12 - 他们又耸动了百姓、长老并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
- 使徒行传 6:13 - 设下假见证说:“这个人说话不住地糟践圣所和律法。
- 使徒行传 6:14 - 我们曾听见他说:这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
- 使徒行传 6:15 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
- 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
- 使徒行传 9:2 - 求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
- 马太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
- 马太福音 23:35 - 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
- 马可福音 6:11 - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- 使徒行传 22:19 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
- 使徒行传 22:20 - 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’
- 使徒行传 9:13 - 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
- 使徒行传 9:14 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
- 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
- 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
- 腓立比书 1:29 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
- 启示录 2:13 - 我知道你的居所,就是有撒但座位之处。当我忠心的见证人安提帕在你们中间、撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
- 使徒行传 4:1 - 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
- 使徒行传 4:2 - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
- 使徒行传 4:3 - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- 使徒行传 4:4 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- 使徒行传 4:5 - 第二天,官府、长老和文士在耶路撒冷聚会,
- 使徒行传 4:6 - 又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,并大祭司的亲族都在那里。
- 使徒行传 4:7 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名作这事呢?”
- 使徒行传 4:8 - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:
- 使徒行传 4:9 - “治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈,
- 使徒行传 4:10 - 你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、上帝叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
- 使徒行传 4:11 - 他是 “你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头 。
- 使徒行传 4:12 - 除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
- 使徒行传 4:13 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
- 使徒行传 4:14 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 使徒行传 4:15 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
- 使徒行传 4:16 - “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
- 使徒行传 4:17 - 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
- 使徒行传 4:18 - 于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论、教训人。
- 使徒行传 4:19 - 彼得、约翰说:“听从你们,不听从上帝,这在上帝面前合理不合理,你们自己酌量吧!
- 使徒行传 4:20 - 我们所看见、所听见的,不能不说。”
- 使徒行传 4:21 - 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与上帝。
- 启示录 1:9 - 我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有份,为上帝的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 约翰福音 15:20 - 你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
- 路加福音 21:16 - 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官,你们也有被他们害死的。
- 路加福音 21:17 - 你们要为我的名被众人恨恶,
- 路加福音 21:18 - 然而,你们连一根头发也必不损坏。
- 使徒行传 16:20 - 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 使徒行传 16:21 - 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
- 使徒行传 16:22 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
- 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
- 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
- 马太福音 24:9 - 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
- 马太福音 24:10 - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶,
- 使徒行传 24:1 - 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
- 使徒行传 24:2 - 保罗被提了来,帖土罗就告他说:
- 使徒行传 24:3 - “腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了,我们随时随地满心感谢不尽。
- 使徒行传 24:4 - 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
- 使徒行传 24:5 - 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
- 使徒行传 24:6 - 连圣殿他也想要污秽,我们把他捉住了。
- 使徒行传 24:8 - 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
- 使徒行传 24:9 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
- 哥林多后书 11:24 - 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下;
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
- 哥林多后书 11:27 - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴;多次不得食,受寒冷,赤身露体。
- 使徒行传 12:1 - 那时,希律王下手苦害教会中几个人,
- 使徒行传 12:2 - 用刀杀了约翰的哥哥雅各。
- 使徒行传 12:3 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
- 启示录 6:9 - 揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为上帝的道、并为作见证被杀之人的灵魂,
- 启示录 6:10 - 大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
- 启示录 6:11 - 于是有白衣赐给他们各人,又有话对他们说:“还要安息片时,等着一同作仆人的和他们的弟兄也像他们被杀,满足了数目。”
- 使徒行传 25:1 - 非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
- 使徒行传 25:2 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
- 使徒行传 25:3 - 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
- 使徒行传 25:4 - 非斯都却回答说:“保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。”
- 使徒行传 25:5 - 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
- 使徒行传 25:6 - 非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
- 使徒行传 25:7 - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
- 使徒行传 25:8 - 保罗分诉说:“无论犹太人的律法、或是圣殿、或是凯撒,我都没有干犯。”
- 使徒行传 25:9 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
- 使徒行传 25:10 - 保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
- 使徒行传 25:11 - 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”
- 使徒行传 25:12 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
- 使徒行传 25:13 - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
- 使徒行传 25:14 - 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
- 使徒行传 25:15 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
- 使徒行传 25:16 - 我对他们说:无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
- 使徒行传 25:17 - 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
- 使徒行传 25:18 - 告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事,
- 使徒行传 25:19 - 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
- 使徒行传 25:20 - 这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
- 使徒行传 25:21 - 但保罗求我留下他,要听皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
- 使徒行传 25:22 - 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
- 使徒行传 25:23 - 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
- 使徒行传 25:24 - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着!’
- 使徒行传 25:25 - 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
- 使徒行传 25:26 - 论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。
- 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
- 使徒行传 5:17 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
- 使徒行传 5:18 - 就下手拿住使徒,收在外监。
- 使徒行传 5:19 - 但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
- 使徒行传 5:20 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 使徒行传 5:21 - 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
- 使徒行传 5:22 - 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
- 使徒行传 5:23 - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
- 使徒行传 5:24 - 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
- 使徒行传 5:25 - 有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
- 使徒行传 5:26 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
- 使徒行传 5:27 - 带到了,便叫使徒站在公会前。大祭司问他们说:
- 使徒行传 5:28 - “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。”
- 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
- 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经叫他复活。
- 使徒行传 5:31 - 上帝且用右手将他高举 ,叫他作君王、作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
- 使徒行传 5:32 - 我们为这事作见证,上帝赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。”
- 使徒行传 5:33 - 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
- 使徒行传 5:34 - 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去;
- 使徒行传 5:35 - 就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
- 使徒行传 5:36 - 从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百;他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
- 使徒行传 5:37 - 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
- 使徒行传 5:38 - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
- 使徒行传 5:39 - 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。”
- 使徒行传 5:40 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
- 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是侍奉上帝。
- 马可福音 13:5 - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- 马太福音 10:17 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
- 马太福音 10:18 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。