Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:24 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
  • 新标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 当代译本 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
  • 中文标准译本 - “在那些日子里,随着那患难, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光,
  • 现代标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, ‘日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本(拼音版) - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • New International Version - “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • New International Reader's Version - “So in those days there will be terrible suffering. After that, Scripture says, “ ‘The sun will be darkened. The moon will not shine.
  • English Standard Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • New Living Translation - “At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,
  • The Message - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
  • Christian Standard Bible - “But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;
  • New American Standard Bible - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
  • New King James Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • Amplified Bible - “But in those days, after [the suffering and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • American Standard Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • King James Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • New English Translation - “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
  • World English Bible - But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
  • 新標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 當代譯本 - 「大災難過後, 『太陽昏暗, 月亮無光,
  • 聖經新譯本 - “當那些日子,在那災難以後, 太陽就變黑了, 月亮也不發光,
  • 呂振中譯本 - 『但是當那些日子、那苦難以後、日頭必變黑,月亮必沒有光芒,
  • 中文標準譯本 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
  • 現代標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 『日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 文理和合譯本 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 文理委辦譯本 - 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大難之後、日晦冥、月無光、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en aquellos días, después de esa tribulación, »“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;
  • 현대인의 성경 - “그 고난의 기간이 지나면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
  • リビングバイブル - この苦難の時に続いて、太陽は暗くなり、月は光を失い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, naqueles dias, após aquela tribulação, “ ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
  • Hoffnung für alle - »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, sau cơn đại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng cũng không chiếu sáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในวาระนั้นหลังจากความทุกข์เข็ญ “ ‘ดวงอาทิตย์จะถูกดับ ดวงจันทร์จะไม่ทอแสง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ระยะ​เวลา​หลัง​จาก​ที่​คราว​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว ‘ดวง​อาทิตย์​จะ​มืด​ลง และ​ดวง​จันทร์​จะ​ไม่​ส่อง​แสง
交叉引用
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
  • 路加福音 21:26 - 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
  • 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
  • 约珥书 2:10 - 在他们面前,大地震动, 诸天摇撼, 日月昏暗, 星星无光。
  • 启示录 6:12 - 羊羔揭开了第六个印的时候,我观看,大地震就发生了。太阳变黑,像粗糙的黑毛布;整个月亮变红,像血一样;
  • 启示录 6:13 - 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
  • 启示录 6:14 - 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • 约珥书 3:15 - 日月昏暗, 星星无光。
  • 但以理书 7:10 - 有火像河涌出, 烈火从他面前冒出; 事奉他的有千千, 侍立在他面前的有万万。 审判已经开始, 案卷都展开了。
  • 使徒行传 2:19 - 我要在天上显出奇事, 在地上显出神迹, 有血、有火、有烟雾;
  • 使徒行传 2:20 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红, 在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
  • 耶利米书 4:28 - 因此,地要悲哀, 天必昏暗。 因为我说过,就不后悔; 我定了意,决不改变。”
  • 耶利米书 4:23 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 耶利米书 4:24 - 我观看大山,它们尽都震动, 小山也都摇来摇去。
  • 耶利米书 4:25 - 我观看,毫无人迹; 空中的飞鸟也逃掉了。
  • 约珥书 2:30 - 我要在天上地下显出神迹奇事, 有血、有火、有烟柱。
  • 约珥书 2:31 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红。 在耶和华伟大可畏的日子临到以前, 这一切都要发生。
  • 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
  • 西番雅书 1:14 - 耶和华的大日子临近了, 临近了,来得非常快速。 听!耶和华的日子的声音。 在那日,勇士要哀痛地号叫。
  • 西番雅书 1:15 - 那日是忿怒的日子, 是困苦艰难的日子, 是荒废凄凉的日子, 是黑暗幽冥的日子, 是密云漆黑的日子,
  • 西番雅书 1:16 - 是吹号吶喊, 要攻打坚城, 进击高耸城楼的日子。
  • 西番雅书 1:17 - 我要使人受困苦, 以致他们像瞎子行走, 因为他们得罪耶和华。 他们的鲜血必倒出,如倒灰尘一样, 他们的身体必被遗弃像粪土一般。
  • 西番雅书 1:18 - 在耶和华发怒的日子, 他们的金银也不能救他们, 全地都要被他的妒火吞灭; 因为他要彻底毁灭地上所有的居民, 真是可怕的毁灭。
  • 但以理书 12:1 - “那时保护你同胞的伟大护卫天使米迦勒必站起来;并且必有患难的时期,是立国以来直到那时未曾有过的。那时你的同胞中名字记录在册上的,都必得拯救。
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁(“被烧毁”有不少古抄本作“被发现”)。
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。
  • 马太福音 24:30 - “那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
  • 马太福音 24:31 - 当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
  • 以赛亚书 24:20 - 大地东歪西倒,像个醉酒的人, 又摇来摇去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重压着, 以致塌陷,不能再起来。
  • 以赛亚书 24:21 - 到那日, 耶和华必在高天之上惩罚天上的众军, 又在地上惩罚地上的列王。
  • 以赛亚书 24:22 - 他们必被聚集, 像囚犯被聚集在牢狱里一般; 他们要被关在监牢中, 多日以后,他们要被惩罚。
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王; 并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
  • 阿摩司书 5:20 - 耶和华的日子不是黑暗,没有光明, 只有幽暗,全无光辉吗?
  • 以西结书 32:7 - 我毁灭你的时候, 必把天遮蔽,使天上的星昏暗, 用密云遮盖太阳; 月亮也必不发光。
  • 以赛亚书 13:10 - 天上的星星和众星座 不再发光; 太阳刚出来就变为黑暗, 月亮也不再发光。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
  • 新标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 当代译本 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
  • 中文标准译本 - “在那些日子里,随着那患难, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光,
  • 现代标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, ‘日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本(拼音版) - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • New International Version - “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • New International Reader's Version - “So in those days there will be terrible suffering. After that, Scripture says, “ ‘The sun will be darkened. The moon will not shine.
  • English Standard Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • New Living Translation - “At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,
  • The Message - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
  • Christian Standard Bible - “But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;
  • New American Standard Bible - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
  • New King James Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • Amplified Bible - “But in those days, after [the suffering and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • American Standard Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • King James Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • New English Translation - “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
  • World English Bible - But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
  • 新標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 當代譯本 - 「大災難過後, 『太陽昏暗, 月亮無光,
  • 聖經新譯本 - “當那些日子,在那災難以後, 太陽就變黑了, 月亮也不發光,
  • 呂振中譯本 - 『但是當那些日子、那苦難以後、日頭必變黑,月亮必沒有光芒,
  • 中文標準譯本 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
  • 現代標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 『日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 文理和合譯本 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 文理委辦譯本 - 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大難之後、日晦冥、月無光、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en aquellos días, después de esa tribulación, »“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;
  • 현대인의 성경 - “그 고난의 기간이 지나면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
  • リビングバイブル - この苦難の時に続いて、太陽は暗くなり、月は光を失い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, naqueles dias, após aquela tribulação, “ ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
  • Hoffnung für alle - »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, sau cơn đại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng cũng không chiếu sáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในวาระนั้นหลังจากความทุกข์เข็ญ “ ‘ดวงอาทิตย์จะถูกดับ ดวงจันทร์จะไม่ทอแสง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ระยะ​เวลา​หลัง​จาก​ที่​คราว​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว ‘ดวง​อาทิตย์​จะ​มืด​ลง และ​ดวง​จันทร์​จะ​ไม่​ส่อง​แสง
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
  • 路加福音 21:26 - 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
  • 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
  • 约珥书 2:10 - 在他们面前,大地震动, 诸天摇撼, 日月昏暗, 星星无光。
  • 启示录 6:12 - 羊羔揭开了第六个印的时候,我观看,大地震就发生了。太阳变黑,像粗糙的黑毛布;整个月亮变红,像血一样;
  • 启示录 6:13 - 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
  • 启示录 6:14 - 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • 约珥书 3:15 - 日月昏暗, 星星无光。
  • 但以理书 7:10 - 有火像河涌出, 烈火从他面前冒出; 事奉他的有千千, 侍立在他面前的有万万。 审判已经开始, 案卷都展开了。
  • 使徒行传 2:19 - 我要在天上显出奇事, 在地上显出神迹, 有血、有火、有烟雾;
  • 使徒行传 2:20 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红, 在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
  • 耶利米书 4:28 - 因此,地要悲哀, 天必昏暗。 因为我说过,就不后悔; 我定了意,决不改变。”
  • 耶利米书 4:23 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 耶利米书 4:24 - 我观看大山,它们尽都震动, 小山也都摇来摇去。
  • 耶利米书 4:25 - 我观看,毫无人迹; 空中的飞鸟也逃掉了。
  • 约珥书 2:30 - 我要在天上地下显出神迹奇事, 有血、有火、有烟柱。
  • 约珥书 2:31 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红。 在耶和华伟大可畏的日子临到以前, 这一切都要发生。
  • 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
  • 西番雅书 1:14 - 耶和华的大日子临近了, 临近了,来得非常快速。 听!耶和华的日子的声音。 在那日,勇士要哀痛地号叫。
  • 西番雅书 1:15 - 那日是忿怒的日子, 是困苦艰难的日子, 是荒废凄凉的日子, 是黑暗幽冥的日子, 是密云漆黑的日子,
  • 西番雅书 1:16 - 是吹号吶喊, 要攻打坚城, 进击高耸城楼的日子。
  • 西番雅书 1:17 - 我要使人受困苦, 以致他们像瞎子行走, 因为他们得罪耶和华。 他们的鲜血必倒出,如倒灰尘一样, 他们的身体必被遗弃像粪土一般。
  • 西番雅书 1:18 - 在耶和华发怒的日子, 他们的金银也不能救他们, 全地都要被他的妒火吞灭; 因为他要彻底毁灭地上所有的居民, 真是可怕的毁灭。
  • 但以理书 12:1 - “那时保护你同胞的伟大护卫天使米迦勒必站起来;并且必有患难的时期,是立国以来直到那时未曾有过的。那时你的同胞中名字记录在册上的,都必得拯救。
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁(“被烧毁”有不少古抄本作“被发现”)。
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。
  • 马太福音 24:30 - “那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
  • 马太福音 24:31 - 当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
  • 以赛亚书 24:20 - 大地东歪西倒,像个醉酒的人, 又摇来摇去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重压着, 以致塌陷,不能再起来。
  • 以赛亚书 24:21 - 到那日, 耶和华必在高天之上惩罚天上的众军, 又在地上惩罚地上的列王。
  • 以赛亚书 24:22 - 他们必被聚集, 像囚犯被聚集在牢狱里一般; 他们要被关在监牢中, 多日以后,他们要被惩罚。
  • 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王; 并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
  • 阿摩司书 5:20 - 耶和华的日子不是黑暗,没有光明, 只有幽暗,全无光辉吗?
  • 以西结书 32:7 - 我毁灭你的时候, 必把天遮蔽,使天上的星昏暗, 用密云遮盖太阳; 月亮也必不发光。
  • 以赛亚书 13:10 - 天上的星星和众星座 不再发光; 太阳刚出来就变为黑暗, 月亮也不再发光。
圣经
资源
计划
奉献