逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
- 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
- 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
- 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
- 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
- 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
- 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
- New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
- New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
- English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
- New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
- Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
- New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
- New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
- Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
- American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
- King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
- New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
- World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
- 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
- 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
- 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
- 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
- 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
- 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
- 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
- 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
- Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
- 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
- Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
- Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
- リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
- Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงระวังไว้ เราได้บอกทุกสิ่งล่วงหน้าไว้กับเจ้าแล้ว
交叉引用
- ลูกา 21:34 - “จงระวังให้ดี มิฉะนั้นใจของท่านจะจมอยู่กับความสนุกบันเทิงฝ่ายโลก การเมามาย และความวิตกกังวลต่างๆ ในชีวิต และวาระนั้นจะมาถึงตัวท่านอย่างไม่คาดคิดเหมือนกับดัก
- มัทธิว 7:15 - “จงระวังผู้เผยพระวจนะเท็จ เขามาหาพวกท่านในคราบแกะ แต่ภายในคือสุนัขป่าดุร้าย
- อิสยาห์ 44:7 - ใครเล่าเสมอเหมือนเรา? ให้เขาประกาศออกมา ให้เขาประกาศและแจกแจงต่อหน้าเรา ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้างนับตั้งแต่เราสถาปนาประชากรเก่าแก่ของเรา และจะเกิดอะไรขึ้นบ้าง ให้เขาพยากรณ์ถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น
- อิสยาห์ 44:8 - อย่ากลัวเลย อย่าสั่นสะท้าน เราไม่ได้ประกาศเรื่องนี้และทำนายไว้เมื่อนานมาแล้วหรอกหรือ? เจ้าเป็นพยานของเรา มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากเราหรือ? ไม่มีเลย ไม่มีพระศิลาอื่นใดอีก เราไม่รู้จักสักองค์เดียว”
- ยอห์น 16:1 - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
- ยอห์น 16:2 - พวกเขาจะอเปหิพวกท่านจากธรรมศาลา แท้จริงสักวันหนึ่งผู้ที่ฆ่าพวกท่านจะคิดว่าเขากำลังรับใช้พระเจ้าอยู่
- ยอห์น 16:3 - พวกเขาจะทำเช่นนั้นเพราะไม่รู้จักพระบิดาและไม่รู้จักเรา
- ยอห์น 16:4 - เราบอกสิ่งนี้แก่พวกท่าน เพื่อว่าเมื่อถึงเวลานั้น พวกท่านจะได้ระลึกว่าเราเตือนพวกท่านไว้แล้ว เราไม่ได้บอกเรื่องนี้แก่พวกท่านไว้แต่แรก เพราะขณะนั้นเรายังอยู่กับพวกท่าน
- มาระโก 13:9 - “ท่านต้องเฝ้าระวัง ท่านจะถูกคุมตัวไปยังที่ว่าการในท้องที่และถูกโบยตีในธรรมศาลา ท่านต้องไปยืนอยู่ต่อหน้าผู้ว่าการและกษัตริย์แล้วเป็นพยานแก่พวกเขาเพื่อเรา
- มาระโก 13:33 - จงระวัง! จงตื่นตัว! ท่านไม่รู้ว่าเวลานั้นจะมาถึงเมื่อใด
- มาระโก 13:5 - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “จงระวัง อย่าให้ใครมาล่อลวงท่าน
- ยอห์น 14:29 - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
- ลูกา 21:8 - พระองค์ตรัสว่า “จงระวัง เพื่อท่านจะไม่ถูกล่อลวง เพราะหลายคนจะมาในนามของเรา อ้างตัวว่า ‘เราคือผู้นั้น’ และอ้างว่า ‘วาระนั้นใกล้เข้ามาแล้ว’ อย่าไปตามคนพวกนี้
- 2เปโตร 3:17 - เพราะฉะนั้นเพื่อนที่รัก ในเมื่อท่านทราบเช่นนี้แล้วก็จงระวังระไวเพื่อท่านจะไม่ถูกชักจูงให้หลงผิดไปตามคนไร้ศีลธรรมเหล่านี้ และไม่ตกจากที่อันมั่นคงของท่าน