Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:23 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
  • New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
  • English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
  • Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
  • New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
  • American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  • New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
  • World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ไว้ เรา​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ล่วง​หน้า​ไว้​กับ​เจ้า​แล้ว
交叉引用
  • Luke 21:34 - “But be on your guard, so that your hearts will not be weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that this day will not come on you suddenly, like a trap;
  • Matthew 7:15 - “Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
  • Isaiah 44:7 - Who is like Me? Let him proclaim and declare it; And, let him confront Me Beginning with My establishing of the ancient nation. Then let them declare to them the things that are coming And the events that are going to take place.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble and do not be afraid; Have I not long since announced it to you and declared it? And you are My witnesses. Is there any God besides Me, Or is there any other Rock? I know of none.’ ”
  • John 16:1 - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • John 16:2 - They will ban you from the synagogue, yet an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering a service to God.
  • John 16:3 - These things they will do because they have not known the Father nor Me.
  • John 16:4 - But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. However, I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
  • Mark 13:9 - “But be on your guard; for they will hand you over to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
  • Mark 13:33 - “Watch out, stay alert; for you do not know when the appointed time is.
  • Mark 13:5 - And Jesus began to say to them, “See to it that no one misleads you.
  • John 14:29 - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
  • Luke 21:8 - And He said, “See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not go after them.
  • 2 Peter 3:17 - You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unscrupulous people and lose your own firm commitment,
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
  • New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
  • English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
  • Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
  • New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
  • American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  • New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
  • World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ไว้ เรา​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ล่วง​หน้า​ไว้​กับ​เจ้า​แล้ว
  • Luke 21:34 - “But be on your guard, so that your hearts will not be weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that this day will not come on you suddenly, like a trap;
  • Matthew 7:15 - “Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
  • Isaiah 44:7 - Who is like Me? Let him proclaim and declare it; And, let him confront Me Beginning with My establishing of the ancient nation. Then let them declare to them the things that are coming And the events that are going to take place.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble and do not be afraid; Have I not long since announced it to you and declared it? And you are My witnesses. Is there any God besides Me, Or is there any other Rock? I know of none.’ ”
  • John 16:1 - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • John 16:2 - They will ban you from the synagogue, yet an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering a service to God.
  • John 16:3 - These things they will do because they have not known the Father nor Me.
  • John 16:4 - But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. However, I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
  • Mark 13:9 - “But be on your guard; for they will hand you over to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
  • Mark 13:33 - “Watch out, stay alert; for you do not know when the appointed time is.
  • Mark 13:5 - And Jesus began to say to them, “See to it that no one misleads you.
  • John 14:29 - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
  • Luke 21:8 - And He said, “See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not go after them.
  • 2 Peter 3:17 - You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unscrupulous people and lose your own firm commitment,
圣经
资源
计划
奉献