逐节对照
- New Living Translation - For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.
- 新标点和合本 - 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
- 当代译本 - 因为那是上帝创造天地以来空前绝后的大灾难。
- 圣经新译本 - 因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
- 中文标准译本 - 因为在那些日子里将有患难。这样的患难从神创世之初直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
- 现代标点和合本 - 因为在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今并没有这样的灾难,后来也必没有。
- 和合本(拼音版) - 因为在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
- New International Version - because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.
- New International Reader's Version - Those days will be worse than any others from the time God created the world until now. And there will never be any like them again.
- English Standard Version - For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
- The Message - “These are going to be hard days—nothing like it from the time God made the world right up to the present. And there’ll be nothing like it again. If he let the days of trouble run their course, nobody would make it. But because of God’s chosen people, those he personally chose, he has already intervened.
- Christian Standard Bible - For those will be days of tribulation, the kind that hasn’t been from the beginning of creation until now and never will be again.
- New American Standard Bible - For those days will be such a time of tribulation as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will again.
- New King James Version - For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
- Amplified Bible - for at that time there will be such tribulation as has not occurred, from the beginning of the creation which God made, until now—and never will [be again].
- American Standard Version - For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
- King James Version - For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
- New English Translation - For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.
- World English Bible - For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
- 新標點和合本 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,在那些日子必有災難,自從 神創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
- 當代譯本 - 因為那是上帝創造天地以來空前絕後的大災難。
- 聖經新譯本 - 因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
- 呂振中譯本 - 因為那些日子必有苦難;這樣的苦難、從上帝開始創造了創造物、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有。
- 中文標準譯本 - 因為在那些日子裡將有患難。這樣的患難從神創世之初直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
- 現代標點和合本 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
- 文理和合譯本 - 蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後亦無之、
- 文理委辦譯本 - 自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自天主大初造物以至於今、未有如此者、後亦無有焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時之所遭、實為天主創世以來空前絕後之大難也
- Nueva Versión Internacional - porque serán días de tribulación como no la ha habido desde el principio, cuando Dios creó el mundo, ni la habrá jamás.
- 현대인의 성경 - 그 때는 고난의 때이기 때문이다. 하나님이 세상을 창조하신 이후로 지금까지 이런 고난이 없었고 앞으로도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет .
- Восточный перевод - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Аллахом и доныне и никогда больше не будет .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет .
- La Bible du Semeur 2015 - car ce seront des jours de détresse comme on n’en a pas connus depuis que Dieu a créé le monde et comme jamais plus on n’en verra de semblables.
- リビングバイブル - それは、神が天地を創造された初めから今に至るまで、いまだかつてなかったような恐るべき日だからです。
- Nestle Aland 28 - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη, ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
- Nova Versão Internacional - Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
- Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt seit der Schöpfung nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy trong lịch sử từ khi Đức Chúa Trời sáng tạo trời đất, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเวลานั้นจะเป็นวาระแห่งความทุกข์ลำเค็ญอย่างที่ไม่มีครั้งใดเทียบเท่าตั้งแต่เริ่มแรกเมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในเวลานั้นจะเป็นเวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน ตั้งแต่พระเจ้าสร้างโลกจนถึงเวลานี้และจะไม่เป็นเช่นนั้นอีก
交叉引用
- Deuteronomy 29:22 - “Then the generations to come, both your own descendants and the foreigners who come from distant lands, will see the devastation of the land and the diseases the Lord inflicts on it.
- Deuteronomy 29:23 - They will exclaim, ‘The whole land is devastated by sulfur and salt. It is a wasteland with nothing planted and nothing growing, not even a blade of grass. It is like the cities of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord destroyed in his intense anger.’
- Deuteronomy 29:24 - “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why was he so angry?’
- Deuteronomy 29:25 - “And the answer will be, ‘This happened because the people of the land abandoned the covenant that the Lord, the God of their ancestors, made with them when he brought them out of the land of Egypt.
- Deuteronomy 29:26 - Instead, they turned away to serve and worship gods they had not known before, gods that were not from the Lord.
- Deuteronomy 29:27 - That is why the Lord’s anger has burned against this land, bringing down on it every curse recorded in this book.
- Deuteronomy 29:28 - In great anger and fury the Lord uprooted his people from their land and banished them to another land, where they still live today!’
- Lamentations 4:6 - The guilt of my people is greater than that of Sodom, where utter disaster struck in a moment and no hand offered help.
- Lamentations 1:12 - “Does it mean nothing to you, all you who pass by? Look around and see if there is any suffering like mine, which the Lord brought on me when he erupted in fierce anger.
- Mark 10:6 - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
- Deuteronomy 4:32 - “Now search all of history, from the time God created people on the earth until now, and search from one end of the heavens to the other. Has anything as great as this ever been seen or heard before?
- Isaiah 65:12 - now I will ‘destine’ you for the sword. All of you will bow down before the executioner. For when I called, you did not answer. When I spoke, you did not listen. You deliberately sinned—before my very eyes— and chose to do what you know I despise.”
- Isaiah 65:13 - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: “My servants will eat, but you will starve. My servants will drink, but you will be thirsty. My servants will rejoice, but you will be sad and ashamed.
- Isaiah 65:14 - My servants will sing for joy, but you will cry in sorrow and despair.
- Isaiah 65:15 - Your name will be a curse word among my people, for the Sovereign Lord will destroy you and will call his true servants by another name.
- Deuteronomy 28:59 - then the Lord will overwhelm you and your children with indescribable plagues. These plagues will be intense and without relief, making you miserable and unbearably sick.
- Lamentations 2:13 - What can I say about you? Who has ever seen such sorrow? O daughter of Jerusalem, to what can I compare your anguish? O virgin daughter of Zion, how can I comfort you? For your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
- Luke 21:22 - For those will be days of God’s vengeance, and the prophetic words of the Scriptures will be fulfilled.
- Luke 21:23 - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days. For there will be disaster in the land and great anger against this people.
- Luke 21:24 - They will be killed by the sword or sent away as captives to all the nations of the world. And Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the period of the Gentiles comes to an end.
- Daniel 9:12 - You have kept your word and done to us and our rulers exactly as you warned. Never has there been such a disaster as happened in Jerusalem.
- Daniel 9:26 - “After this period of sixty-two sets of seven, the Anointed One will be killed, appearing to have accomplished nothing, and a ruler will arise whose armies will destroy the city and the Temple. The end will come with a flood, and war and its miseries are decreed from that time to the very end.
- Matthew 24:21 - For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.
- Joel 2:2 - It is a day of darkness and gloom, a day of thick clouds and deep blackness. Suddenly, like dawn spreading across the mountains, a great and mighty army appears. Nothing like it has been seen before or will ever be seen again.
- Daniel 12:1 - “At that time Michael, the archangel who stands guard over your nation, will arise. Then there will be a time of anguish greater than any since nations first came into existence. But at that time every one of your people whose name is written in the book will be rescued.