Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
  • 新标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
  • 当代译本 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
  • 圣经新译本 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!
  • 现代标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
  • New International Version - How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
  • New International Reader's Version - How awful it will be in those days for pregnant women! How awful for nursing mothers!
  • English Standard Version - And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
  • New Living Translation - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
  • Christian Standard Bible - Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!
  • New American Standard Bible - But woe to those women who are pregnant, and to those who are nursing babies in those days!
  • New King James Version - But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
  • Amplified Bible - And woe to those women who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
  • American Standard Version - But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
  • King James Version - But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
  • New English Translation - Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!
  • World English Bible - But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
  • 新標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
  • 當代譯本 - 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
  • 聖經新譯本 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、懷孕的和餵奶子的有禍啊!
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!
  • 現代標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
  • 文理和合譯本 - 妊婦乳婦禍矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時懷孕之婦及乳哺者有禍矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時孕育哺乳者、亦可哀矣!
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de las que estén embarazadas o amamantando en aquellos días!
  • 현대인의 성경 - 그때 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 불행할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • Восточный перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent !
  • リビングバイブル - このような日に妊娠している女と乳飲み子をかかえている母親は、ほんとうに不幸です。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις!
  • Nova Versão Internacional - Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
  • Hoffnung für alle - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, không ai khổ cho bằng đàn bà có thai hay người mẹ có con còn bú!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเหล่านั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักสำหรับหญิงมีครรภ์หรือแม่ลูกอ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จะ​เกิด​แก่​หญิง​มี​ครรภ์​และ​มารดา​ผู้​ให้​นม​ลูก​ใน​วัน​นั้น
交叉引用
  • 路加福音 21:23 - 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
  • 耶利米哀歌 4:3 - 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、
  • 耶利米哀歌 4:4 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
  • 何西阿書 9:14 - 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。
  • 申命記 28:56 - 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
  • 何西阿書 13:16 - 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相捽而死、其孕婦必刳剔而亡。
  • 耶利米哀歌 4:10 - 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
  • 馬太福音 24:19 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
  • 馬太福音 24:20 - 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、
  • 馬太福音 24:21 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
  • 路加福音 23:29 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
  • 新标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
  • 当代译本 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
  • 圣经新译本 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!
  • 现代标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
  • New International Version - How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
  • New International Reader's Version - How awful it will be in those days for pregnant women! How awful for nursing mothers!
  • English Standard Version - And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
  • New Living Translation - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
  • Christian Standard Bible - Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!
  • New American Standard Bible - But woe to those women who are pregnant, and to those who are nursing babies in those days!
  • New King James Version - But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
  • Amplified Bible - And woe to those women who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
  • American Standard Version - But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
  • King James Version - But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
  • New English Translation - Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!
  • World English Bible - But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
  • 新標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
  • 當代譯本 - 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
  • 聖經新譯本 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、懷孕的和餵奶子的有禍啊!
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!
  • 現代標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
  • 文理和合譯本 - 妊婦乳婦禍矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時懷孕之婦及乳哺者有禍矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時孕育哺乳者、亦可哀矣!
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de las que estén embarazadas o amamantando en aquellos días!
  • 현대인의 성경 - 그때 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 불행할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • Восточный перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent !
  • リビングバイブル - このような日に妊娠している女と乳飲み子をかかえている母親は、ほんとうに不幸です。
  • Nestle Aland 28 - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις!
  • Nova Versão Internacional - Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
  • Hoffnung für alle - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, không ai khổ cho bằng đàn bà có thai hay người mẹ có con còn bú!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเหล่านั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักสำหรับหญิงมีครรภ์หรือแม่ลูกอ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จะ​เกิด​แก่​หญิง​มี​ครรภ์​และ​มารดา​ผู้​ให้​นม​ลูก​ใน​วัน​นั้น
  • 路加福音 21:23 - 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
  • 耶利米哀歌 4:3 - 野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、
  • 耶利米哀歌 4:4 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
  • 何西阿書 9:14 - 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。
  • 申命記 28:56 - 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
  • 何西阿書 13:16 - 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相捽而死、其孕婦必刳剔而亡。
  • 耶利米哀歌 4:10 - 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
  • 馬太福音 24:19 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
  • 馬太福音 24:20 - 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、
  • 馬太福音 24:21 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
  • 路加福音 23:29 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
圣经
资源
计划
奉献