逐节对照
- New Living Translation - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
- 新标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
- 当代译本 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
- 圣经新译本 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
- 中文标准译本 - 在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!
- 现代标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- New International Version - How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
- New International Reader's Version - How awful it will be in those days for pregnant women! How awful for nursing mothers!
- English Standard Version - And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
- Christian Standard Bible - Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!
- New American Standard Bible - But woe to those women who are pregnant, and to those who are nursing babies in those days!
- New King James Version - But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- Amplified Bible - And woe to those women who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- American Standard Version - But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
- King James Version - But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
- New English Translation - Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!
- World English Bible - But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
- 新標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
- 當代譯本 - 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
- 聖經新譯本 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
- 呂振中譯本 - 當那些日子、懷孕的和餵奶子的有禍啊!
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!
- 現代標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
- 文理和合譯本 - 妊婦乳婦禍矣、
- 文理委辦譯本 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時懷孕之婦及乳哺者有禍矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時孕育哺乳者、亦可哀矣!
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de las que estén embarazadas o amamantando en aquellos días!
- 현대인의 성경 - 그때 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 불행할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent !
- リビングバイブル - このような日に妊娠している女と乳飲み子をかかえている母親は、ほんとうに不幸です。
- Nestle Aland 28 - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις!
- Nova Versão Internacional - Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
- Hoffnung für alle - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, không ai khổ cho bằng đàn bà có thai hay người mẹ có con còn bú!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเหล่านั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักสำหรับหญิงมีครรภ์หรือแม่ลูกอ่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจะเกิดแก่หญิงมีครรภ์และมารดาผู้ให้นมลูกในวันนั้น
交叉引用
- Luke 21:23 - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days. For there will be disaster in the land and great anger against this people.
- Lamentations 4:3 - Even the jackals feed their young, but not my people Israel. They ignore their children’s cries, like ostriches in the desert.
- Lamentations 4:4 - The parched tongues of their little ones stick to the roofs of their mouths in thirst. The children cry for bread, but no one has any to give them.
- Lamentations 2:19 - Rise during the night and cry out. Pour out your hearts like water to the Lord. Lift up your hands to him in prayer, pleading for your children, for in every street they are faint with hunger.
- Lamentations 2:20 - “O Lord, think about this! Should you treat your own people this way? Should mothers eat their own children, those they once bounced on their knees? Should priests and prophets be killed within the Lord’s Temple?
- Hosea 9:14 - O Lord, what should I request for your people? I will ask for wombs that don’t give birth and breasts that give no milk.
- Deuteronomy 28:56 - The most tender and delicate woman among you—so delicate she would not so much as touch the ground with her foot—will be selfish toward the husband she loves and toward her own son or daughter.
- Deuteronomy 28:57 - She will hide from them the afterbirth and the new baby she has borne, so that she herself can secretly eat them. She will have nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.
- Hosea 13:16 - The people of Samaria must bear the consequences of their guilt because they rebelled against their God. They will be killed by an invading army, their little ones dashed to death against the ground, their pregnant women ripped open by swords.”
- Lamentations 4:10 - Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
- Matthew 24:19 - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
- Matthew 24:20 - And pray that your flight will not be in winter or on the Sabbath.
- Matthew 24:21 - For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.
- Luke 23:29 - For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’