逐节对照
- 环球圣经译本 - 在房顶上的不要下来,也不要进房子拿甚么东西;
- 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
- 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
- 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
- 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
- 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
- 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
- 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
- New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
- New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
- English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
- New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
- Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
- New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
- New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
- Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
- American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
- King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
- New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
- World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
- 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
- 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
- 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
- 環球聖經譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進房子拿甚麼東西;
- 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
- 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
- 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
- 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
- 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
- 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
- Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
- 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
- Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
- Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
- リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
- Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่าให้คนที่อยู่บนหลังคาบ้านลงหรือเข้าไปในบ้านของเขาเพื่อขนสิ่งใดออกมา
- Thai KJV - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเข้าไปเก็บข้าวของใดๆออกจากบ้านของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าให้คนที่อยู่บนดาดฟ้าบ้านกลับเข้าไปเก็บของในบ้าน
- onav - وَمَنْ كَانَ عَلَى السَّطْحِ، فَلا يَنْزِلْ إِلَى الْبَيْتِ وَلا يَدْخُلْ لِيَأْخُذَ مَا فِي بَيْتِهِ؛
交叉引用
- 路加福音 17:31 - 在那天,人在房顶上,财物在房子里,不要下来拿;在田里的,同样不要往后转回。
- 路加福音 17:32 - 要记得罗得的妻子!
- 路加福音 17:33 - 因为无论谁想保全自己的生命,将丧失生命;但无论谁丧失生命,将保全生命。
- 使徒行传 27:38 - 大家吃饱了,就把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。
- 创世记 19:22 - 你赶快逃到那里去,因为你没有到达的时候,我甚么都不能做。”因此那座城名叫琐珥。
- 创世记 19:26 - 罗得的妻子跟在他后面往后望,就变成一根盐柱。
- 使徒行传 27:18 - 因为我们被风暴猛烈袭击,所以第二天他们就把货物抛在海里,
- 使徒行传 27:19 - 第三天又亲手把船上的用具扔掉。
- 马太福音 24:16 - 那时,住在犹太的,要逃到山上;
- 马太福音 24:17 - 在房顶上的,不要下来拿房子里的东西;
- 马太福音 24:18 - 在田里的,也不要往后转回去拿外袍。
- 腓立比书 3:7 - 然而,无论我从前认为赢得了甚么,我现在因基督的缘故都当作损失。
- 腓立比书 3:8 - 不但这样,我也把一切都当作损失,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我已经损失一切,把一切视为粪土,为要赢得基督:
- 创世记 19:15 - 天亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带妻子和你这里的两个女儿走,免得你因为这城的罪责也被消灭。”
- 创世记 19:16 - 罗得迟迟不走,那二人因为耶和华怜悯罗得,就拉著他的手,也拉著他妻子和两个女儿的手,带出去安置在城外。
- 创世记 19:17 - 带他们出来以后,其中一位说:“逃命吧,别往后望!不可留在这片平原,要逃到山上去,免得你也被消灭!”
- 箴言 22:3 - 精明的人看见灾祸,就躲藏起来, 幼稚的人却继续前去受害。
- 箴言 6:4 - 不要允许你的眼睛睡觉, 不要允许你的眼皮打盹,
- 箴言 6:5 - 你要解救自己,像羚羊挣脱陷阱, 如雀鸟挣脱捕鸟人的手。
- 希伯来书 11:7 - 凭著信心,挪亚蒙 神特别指示他还没有看见的事,就动了敬虔的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
- 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付上他一切所有的去换取自己的性命。