逐节对照
- Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
- 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
- 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
- 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
- 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
- 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
- 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
- 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
- New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
- New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
- English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
- New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
- Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
- New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
- New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
- Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
- American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
- King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
- New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
- World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
- 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
- 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
- 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
- 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
- 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
- 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
- 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
- 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
- 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
- Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
- 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
- Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
- リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
- Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่าให้คนที่อยู่บนหลังคาบ้านลงหรือเข้าไปในบ้านของเขาเพื่อขนสิ่งใดออกมา
交叉引用
- Луки 17:31 - В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
- Луки 17:32 - Помните жену Лота!
- Луки 17:33 - Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
- Деяния 27:38 - Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
- Бытие 19:22 - Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар ).
- Бытие 19:26 - А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
- Деяния 27:18 - Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
- Деяния 27:19 - На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
- Матфея 24:16 - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Матфея 24:17 - Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
- Матфея 24:18 - и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
- Филиппийцам 3:7 - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
- Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,
- Бытие 19:15 - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.
- Бытие 19:16 - Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
- Бытие 19:17 - Уже за пределами города один из них сказал: – Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
- Притчи 22:3 - Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
- Притчи 6:4 - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
- Притчи 6:5 - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
- Евреям 11:7 - Верой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, в благоговении построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден , а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру .
- Иов 2:4 - – Кожа за кожу! – отвечал сатана. – За свою жизнь человек отдаст все, что имеет.