逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曳爾解爾之時、勿先慮將如何言、亦勿預籌、至其時、凡賜爾以言者、則言之、蓋非爾自言、乃聖神言也、
- 新标点和合本 - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
- 当代译本 - 当你们被拘捕,押去受审时,不要先担心该说什么话,到时候赐给你们什么话,你们就说什么话,因为那时候说话的不是你们自己,而是圣灵。
- 圣经新译本 - 人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
- 中文标准译本 - 当他们把你们交出去、带走的时候,不要预先忧虑 说什么。到时候,你们被赐予什么话,就说什么话,因为说话的不是你们自己,而是圣灵。
- 现代标点和合本 - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么,到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
- 和合本(拼音版) - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
- New International Version - Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
- New International Reader's Version - You will be arrested and brought to trial. But don’t worry ahead of time about what you will say. Just say what God brings to your mind at the time. It is not you speaking, but the Holy Spirit.
- English Standard Version - And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
- New Living Translation - But when you are arrested and stand trial, don’t worry in advance about what to say. Just say what God tells you at that time, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
- The Message - “When they bring you, betrayed, into court, don’t worry about what you’ll say. When the time comes, say what’s on your heart—the Holy Spirit will make his witness in and through you.
- Christian Standard Bible - So when they arrest you and hand you over, don’t worry beforehand what you will say, but say whatever is given to you at that time, for it isn’t you speaking, but the Holy Spirit.
- New American Standard Bible - And when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you at that time; for you are not the ones speaking, but it is the Holy Spirit.
- New King James Version - But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
- Amplified Bible - When they take you and turn you over [to the court], do not worry beforehand about what to say, but say whatever is given to you [by God] in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit [who will speak through you].
- American Standard Version - And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
- King James Version - But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
- New English Translation - When they arrest you and hand you over for trial, do not worry about what to speak. But say whatever is given you at that time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
- World English Bible - When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
- 新標點和合本 - 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
- 當代譯本 - 當你們被拘捕,押去受審時,不要先擔心該說什麼話,到時候賜給你們什麼話,你們就說什麼話,因為那時候說話的不是你們自己,而是聖靈。
- 聖經新譯本 - 人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
- 呂振中譯本 - 人帶你們把 你們 送官的時候,你們不要豫先掛慮要說甚麼;在那時候,無論有甚麼話給予你們,你們就說甚麼,因為不是你們自己、乃是聖靈、在說話。
- 中文標準譯本 - 當他們把你們交出去、帶走的時候,不要預先憂慮 說什麼。到時候,你們被賜予什麼話,就說什麼話,因為說話的不是你們自己,而是聖靈。
- 現代標點和合本 - 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說什麼,到那時候,賜給你們什麼話,你們就說什麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
- 文理和合譯本 - 曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、
- 文理委辦譯本 - 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當爾被緝付官之日、毋庸勞心焦思、預備其詞;時至、一依所默啟者言之可也。蓋言者非爾、實為聖神。
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando los arresten y los sometan a juicio, no se preocupen de antemano por lo que van a decir. Solo declaren lo que se les dé a decir en ese momento, porque no serán ustedes los que hablen, sino el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 너희는 끌려가 조사를 받을 때 무슨 말을 할까 걱정하지 말고 성령님이 일러 주시는 대로 말하여라. 말하는 분은 너희가 아니라 성령님이시다.
- Новый Русский Перевод - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
- Восточный перевод - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand on vous emmènera pour vous traduire devant les autorités, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites simplement ce qui vous sera donné au moment même : car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
- リビングバイブル - 逮捕されても、取り調べの時、どう釈明しようかと心配することはありません。ただその時、神があなたがたに語ってくださることだけを話せばいいのです。話をするのはあなたがたではなく、聖霊です。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε; οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão somente o que for dado a vocês naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Wenn sie euch verhaften und vor Gericht bringen, dann sorgt euch nicht im Voraus darum, was ihr aussagen sollt! Denn zur rechten Zeit wird Gott euch das rechte Wort geben. Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Heilige Geist wird durch euch sprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị bắt đưa ra tòa, các con đừng lo phải nói những gì, nhưng chỉ nói những điều Chúa cho biết vào giờ đó. Lúc ấy không phải các con nói, nhưng chính Chúa Thánh Linh sẽ nói cho các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่ท่านถูกจับกุมและส่งตัวขึ้นศาล อย่าวิตกกังวลไปก่อนว่าจะพูดอะไรดี จงพูดไปตามถ้อยคำที่ประทานแก่ท่านในเวลานั้นเพราะไม่ใช่ตัวท่านเองที่เป็นผู้พูดแต่เป็นพระวิญญาณบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาจับกุมเจ้าและมอบตัวเจ้าไป ก็อย่ากังวลล่วงหน้าว่าเจ้าจะต้องพูดอะไร จงพูดตามคำที่เจ้าจะได้รับให้พูดในเวลานั้น เพราะว่าไม่ใช่ตัวเจ้าเองที่พูด แต่เป็นพระวิญญาณบริสุทธิ์
交叉引用
- 使徒行傳 7:55 - 司提反 充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、
- 使徒行傳 6:15 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
- 馬太福音 10:17 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、我列祖之天主、榮其子耶穌、爾曹曾解之、 彼拉多 擬釋之、爾曹於其前棄之、
- 約翰福音 3:27 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、
- 使徒行傳 4:31 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
- 耶利米書 1:6 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
- 耶利米書 1:7 - 主諭我曰、爾勿言我幼小、我遣爾何往、爾當前往、我命爾何言、爾當宣傳、
- 耶利米書 1:8 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
- 耶利米書 1:9 - 主伸手捫我口、諭我曰、我以我命置於爾口、
- 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、對王曰、 尼布甲尼撒 歟、王此言我儕不必答之、 或作沙得拉米煞亞伯尼歌對尼布甲尼撒王曰論及斯事我儕不必答王
- 但以理書 3:17 - 有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
- 但以理書 3:18 - 即不然、王亦當知我儕不事王之神、不拜王所立之金像、
- 出埃及記 4:10 - 摩西 對主曰、我主歟、僕素非能言者、自主命僕之後亦然、我乃拙於口拙於舌者、
- 出埃及記 4:11 - 主曰、賜人以口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
- 出埃及記 4:12 - 今爾往、我將賜爾口才、示爾以所當言、
- 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、 主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、 學者或作弟子
- 使徒行傳 2:4 - 眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
- 撒母耳記下 23:2 - 主之神藉我而言、主之詞在我口、 在我口原文作在我舌
- 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
- 以弗所書 3:5 - 此奧妙乃前古之世未示於人、今則以聖神顯示其聖使徒及先知、
- 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
- 以弗所書 6:20 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
- 馬可福音 13:9 - 爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
- 哥林多前書 2:13 - 我儕言此、非以人智所教之言、乃以聖神所教之言、以神而解神之事、
- 使徒行傳 4:8 - 彼得 充滿聖神、語眾曰、民之有司及 以色列 長老乎、
- 使徒行傳 4:9 - 我儕今日、若為向病人所行之善事被詰、彼何以得愈、
- 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與 以色列 民、當知 拿撒勒 耶穌基督、爾釘之十字架、天主所復活者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
- 使徒行傳 4:11 - 此耶穌即爾工師所棄之石、已成屋隅首石、
- 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無賜他名、我儕可賴以得救、○
- 使徒行傳 4:13 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
- 使徒行傳 4:14 - 又見得愈之人偕立、則無言可駁、
- 使徒行傳 4:15 - 乃令之出會所、相議曰、
- 使徒行傳 4:16 - 此二人、將何以處之、彼顯行異跡、 耶路撒冷 居民悉知之、我儕亦不能言其無也、
- 使徒行傳 4:17 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
- 使徒行傳 4:18 - 遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、
- 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰 曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
- 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言、
- 使徒行傳 4:21 - 彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
- 使徒行傳 4:22 - 夫因異跡得愈者、其人四十餘歲矣、○
- 馬太福音 10:19 - 解爾之時、勿慮如何言、或何以言、時至、必賜爾以何言、
- 馬太福音 10:20 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
- 馬太福音 10:21 - 是時 兄將解弟、父將解子、以致之死、子女起攻父母而弒之、
- 使徒行傳 6:10 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
- 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
- 路加福音 12:12 - 因其時聖神必教爾以所當言也、○
- 路加福音 21:14 - 當定爾心、勿慮何以申訴、
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、