逐节对照
- リビングバイブル - 息子を捕らえて殺し、死体をぶどう園の外に放り出しました。
- 新标点和合本 - 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。
- 当代译本 - “于是他们抓住他,杀了他,把他扔到葡萄园外。
- 圣经新译本 - 于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。
- 中文标准译本 - 于是他们抓住他,把他杀了,并扔出葡萄园外。
- 现代标点和合本 - 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- 和合本(拼音版) - 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- New International Version - So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
- New International Reader's Version - So they took him and killed him. They threw him out of the vineyard.
- English Standard Version - And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
- New Living Translation - So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.
- Christian Standard Bible - So they seized him, killed him, and threw him out of the vineyard.
- New American Standard Bible - And they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
- New King James Version - So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
- Amplified Bible - So they took him and killed him, and threw his body outside the vineyard.
- American Standard Version - And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
- King James Version - And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
- New English Translation - So they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.
- World English Bible - They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
- 新標點和合本 - 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿住他,殺了他,把他扔出葡萄園。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿住他,殺了他,把他扔出葡萄園。
- 當代譯本 - 「於是他們抓住他,殺了他,把他扔到葡萄園外。
- 聖經新譯本 - 於是抓住他,把他殺了,扔在葡萄園外。
- 呂振中譯本 - 於是拿住了他、殺了,把他丟出葡萄園外去。
- 中文標準譯本 - 於是他們抓住他,把他殺了,並扔出葡萄園外。
- 現代標點和合本 - 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
- 文理和合譯本 - 遂執而殺之、棄諸園外、
- 文理委辦譯本 - 遂執而殺之、棄諸園外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執而殺之、棄於園外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是執而殺之、棄之園外。
- Nueva Versión Internacional - Así que le echaron mano y lo mataron, y lo arrojaron fuera del viñedo.
- 현대인의 성경 - 그를 잡아죽인 다음 포도원 밖에 내어버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
- Восточный перевод - Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils se jetèrent sur lui, le tuèrent et traînèrent son cadavre hors du vignoble.
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
- Nova Versão Internacional - Assim eles o agarraram, o mataram e o lançaram para fora da vinha.
- Hoffnung für alle - Sie packten ihn, brachten ihn um und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bắt giết người con, ném thây bên ngoài vườn nho.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงจับเขาฆ่าแล้วโยนออกมานอกสวนองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจึงจับตัวลูกคนนั้นฆ่าเสีย แล้วโยนตัวออกไปจากสวนองุ่น
交叉引用
- へブル人への手紙 13:11 - 律法によると、大祭司は罪のためのいけにえとして、殺された動物の血を携えて聖所に入りますが、動物の体は町の外で焼かれることになっています。
- へブル人への手紙 13:12 - イエスも、町の外で苦しみを受けて死なれました。町の外で流されたこの血によって、私たちの罪は洗いきよめられたのです。
- へブル人への手紙 13:13 - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
- マタイの福音書 21:33 - もう一つのたとえを話しましょう。ある農園主がぶどう園を造り、垣根を巡らし、見張りの塔を建てました。そして、収穫の何割かを取り分にするという約束で、農夫たちにぶどう園を貸し、自分は外国へ行って、そこに住んでいました。
- マタイの福音書 21:39 - 彼をぶどう園の外に引きずり出し、殺してしまいました。
- ルカの福音書 20:15 - そのことばどおり、農夫たちは息子をぶどう園の外に引きずり出し、殺してしまいました。さて、主人はどうするでしょう。