逐节对照
- New English Translation - But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours!’
- 新标点和合本 - 不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些园户却彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!’
- 和合本2010(神版-简体) - 那些园户却彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!’
- 当代译本 - 可是佃户却彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,产业就归我们了。’
- 圣经新译本 - 那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’
- 中文标准译本 - “可是那些农夫彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,那继业就归我们了。’
- 现代标点和合本 - 不料那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
- 和合本(拼音版) - 不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧!我们杀他,产业就归我们了。’
- New International Version - “But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
- New International Reader's Version - “But the renters said to each other, ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday. Come, let’s kill him. Then everything will be ours.’
- English Standard Version - But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
- New Living Translation - “But the tenant farmers said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
- The Message - “But those farmhands saw their chance. They rubbed their hands together in greed and said, ‘This is the heir! Let’s kill him and have it all for ourselves.’ They grabbed him, killed him, and threw him over the fence.
- Christian Standard Bible - But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
- New American Standard Bible - But those vine-growers said to one another, ‘This is the heir; come, let’s kill him, and the inheritance will be ours!’
- New King James Version - But those vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
- Amplified Bible - But those tenants said to each other, ‘This man is the heir! Come on, let us kill him [and destroy the evidence], and his inheritance will be ours!’
- American Standard Version - But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
- King James Version - But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
- World English Bible - But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
- 新標點和合本 - 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些園戶卻彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,產業就歸我們了!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些園戶卻彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,產業就歸我們了!』
- 當代譯本 - 可是佃戶卻彼此商量說,『這是產業繼承人。來吧!我們殺掉他,產業就歸我們了。』
- 聖經新譯本 - 那些佃戶卻彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,產業就是我們的了。’
- 呂振中譯本 - 那些園工卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧;我們殺他,產業就歸我們了。」
- 中文標準譯本 - 「可是那些農夫彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,那繼業就歸我們了。』
- 現代標點和合本 - 不料那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
- 文理和合譯本 - 農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
- 文理委辦譯本 - 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫相語曰、斯乃嗣子、盍來殺之、業必歸我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎園戶議曰:「是為其嗣、曷共殺之、其產歸吾矣。」
- Nueva Versión Internacional - Pero aquellos labradores se dijeron unos a otros: “Este es el heredero. Matémoslo, y la herencia será nuestra”.
- 현대인의 성경 - 소작인들은 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 말하며
- Новый Русский Перевод - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
- Восточный перевод - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьём его, и наследство будет нашим».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьём его, и наследство будет нашим».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьём его, и наследство будет нашим».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les vignerons se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et l’héritage sera à nous ! »
- リビングバイブル - ところが、農夫たちは息子を見ると、『絶好のチャンスだ。ぶどう園の跡取りを殺してしまえば、ここは自分たちのものになる』とばかり、
- Nestle Aland 28 - ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
- Nova Versão Internacional - “Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
- Hoffnung für alle - Aber die Weinbauern waren sich einig: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự, giết nó đi, sản nghiệp sẽ về tay chúng ta!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกผู้เช่าพูดกันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขาแล้วมรดกจะตกเป็นของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกคนเช่าสวนพูดกันว่า ‘คนนี้เป็นทายาท มาช่วยกันฆ่าเขาเถิด แล้วมรดกจะได้ตกเป็นของพวกเรา’
交叉引用
- Isaiah 53:7 - He was treated harshly and afflicted, but he did not even open his mouth. Like a lamb led to the slaughtering block, like a sheep silent before her shearers, he did not even open his mouth.
- Isaiah 53:8 - He was led away after an unjust trial – but who even cared? Indeed, he was cut off from the land of the living; because of the rebellion of his own people he was wounded.
- Acts 13:27 - For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.
- Acts 13:28 - Though they found no basis for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
- Acts 5:28 - saying, “We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood on us!”
- John 11:47 - So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
- John 11:48 - If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation.”
- John 11:49 - Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, “You know nothing at all!
- John 11:50 - You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish.”
- Matthew 2:3 - When King Herod heard this he was alarmed, and all Jerusalem with him.
- Matthew 2:4 - After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.
- Matthew 2:5 - “In Bethlehem of Judea,” they said, “for it is written this way by the prophet:
- Matthew 2:6 - ‘And you, Bethlehem, in the land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
- Matthew 2:7 - Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.
- Matthew 2:8 - He sent them to Bethlehem and said, “Go and look carefully for the child. When you find him, inform me so that I can go and worship him as well.”
- Matthew 2:9 - After listening to the king they left, and once again the star they saw when it rose led them until it stopped above the place where the child was.
- Matthew 2:10 - When they saw the star they shouted joyfully.
- Matthew 2:11 - As they came into the house and saw the child with Mary his mother, they bowed down and worshiped him. They opened their treasure boxes and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
- Matthew 2:12 - After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
- Matthew 2:13 - After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is going to look for the child to kill him.”
- Mark 12:12 - Now they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.
- Acts 7:52 - Which of the prophets did your ancestors not persecute? They killed those who foretold long ago the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become!
- Acts 2:23 - this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.
- Psalms 22:12 - Many bulls surround me; powerful bulls of Bashan hem me in.
- Psalms 22:13 - They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.
- Psalms 22:14 - My strength drains away like water; all my bones are dislocated; my heart is like wax; it melts away inside me.
- Psalms 22:15 - The roof of my mouth is as dry as a piece of pottery; my tongue sticks to my gums. You set me in the dust of death.
- Genesis 3:15 - And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel.”
- Psalms 2:2 - The kings of the earth form a united front; the rulers collaborate against the Lord and his anointed king.
- Psalms 2:3 - They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us! Let’s free ourselves from their ropes!”
- Isaiah 49:7 - This is what the Lord, the protector of Israel, their Holy One, says to the one who is despised and rejected by nations, a servant of rulers: “Kings will see and rise in respect, princes will bow down, because of the faithful Lord, the Holy One of Israel who has chosen you.”
- Genesis 37:20 - Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!”
- Matthew 2:16 - When Herod saw that he had been tricked by the wise men, he became enraged. He sent men to kill all the children in Bethlehem and throughout the surrounding region from the age of two and under, according to the time he had learned from the wise men.