逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
- 新标点和合本 - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
- 当代译本 - 他们就拿来一个银币,耶稣问他们:“上面刻的是谁的像和名号?” 他们说:“凯撒的。”
- 圣经新译本 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
- 中文标准译本 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像和名号?” 他们回答说:“是凯撒的。”
- 现代标点和合本 - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- 和合本(拼音版) - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
- New International Version - They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they replied.
- New International Reader's Version - They brought the coin. He asked them, “Whose picture is this? And whose words?” “Caesar’s,” they replied.
- English Standard Version - And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
- New Living Translation - When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?” “Caesar’s,” they replied.
- Christian Standard Bible - They brought a coin. “Whose image and inscription is this?” he asked them. “Caesar’s,” they replied.
- New American Standard Bible - And they brought one. And He *said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
- New King James Version - So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
- Amplified Bible - So they brought one. Then He asked them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
- American Standard Version - And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
- King James Version - And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
- New English Translation - So they brought one, and he said to them, “Whose image is this, and whose inscription?” They replied, “Caesar’s.”
- World English Bible - They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
- 新標點和合本 - 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
- 當代譯本 - 他們就拿來一個銀幣,耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」 他們說:「凱撒的。」
- 聖經新譯本 - 他們就拿來了。耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”他們回答他:“凱撒的。”
- 呂振中譯本 - 他們拿了來,耶穌便問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們對他說:『是 該撒 的。』
- 中文標準譯本 - 他們就拿來了。耶穌問他們:「這是誰的像和名號?」 他們回答說:「是凱撒的。」
- 現代標點和合本 - 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
- 文理和合譯本 - 遂取之、耶穌曰、是像與號為誰、對曰、該撒、
- 文理委辦譯本 - 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取來、耶穌曰、此像與號屬誰、曰、屬 該撒 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、耶穌曰:『此為誰之像號?』曰:『 凱撒 。』
- Nueva Versión Internacional - Le llevaron la moneda, y él les preguntó: —¿De quién son esta imagen y esta inscripción? —Del césar —contestaron.
- 현대인의 성경 - 그들이 그것을 가져오자 예수님은 “이 초상과 글이 누구의 것이냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображен и чье на ней имя? – Кесаря, – ответили они.
- Восточный перевод - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui en apportèrent une. Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? – De César.
- リビングバイブル - そして銀貨を受け取ると、彼らにこうお尋ねになりました。 「この銀貨に刻んである肖像と名前はだれのものですか。」「ローマ皇帝のものです。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
- Nova Versão Internacional - Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?” “De César”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - Sie gaben ihm eine römische Münze. Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?« Sie antworteten: »Die des Kaisers!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trao đồng bạc cho Chúa. Ngài hỏi: “Hình và tên ai đây?” Họ đáp: “Sê-sa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็นำเหรียญมาถวายและพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “รูปนี้เป็นของใคร? และคำจารึกเป็นของใคร?” เขาทูลตอบว่า “ของซีซาร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็เอามาให้ พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร” เขาทั้งหลายตอบว่า “ของซีซาร์”
交叉引用
- 提摩太後書 2:19 - 然而, 神堅固的根基屹立不移;上面有這印記說:「主認得他自己的人」,又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」
- 馬太福音 22:19 - 拿一個納稅的錢給我看!」他們就拿一個銀幣來給他。
- 馬太福音 22:20 - 耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」
- 馬太福音 22:21 - 他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒; 神的歸 神。」
- 馬太福音 22:22 - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
- 路加福音 20:24 - 「拿一個銀幣來給我看。這像和這名號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
- 路加福音 20:25 - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒, 神的歸 神。」
- 路加福音 20:26 - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
- 啟示錄 3:12 - 得勝的,我要使他在我 神的殿中作柱子,他必不再從那裏出去。我又要把我 神的名和我 神城的名—從天上我 神那裏降下來的新耶路撒冷,和我的新名,都寫在他上面。