逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ? … Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
- 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
- 当代译本 - 但我们如果说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
- 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
- 中文标准译本 - 可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
- 现代标点和合本 - 若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
- 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
- New International Version - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
- New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
- English Standard Version - But shall we say, ‘From man’?”—they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
- New Living Translation - But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
- Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin’” — they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
- New American Standard Bible - But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
- New King James Version - But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
- Amplified Bible - But shall we say, ‘From men?’ ” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
- American Standard Version - But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
- King James Version - But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
- New English Translation - But if we say, ‘From people – ’” (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
- World English Bible - If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
- 新標點和合本 - 若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
- 當代譯本 - 但我們如果說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
- 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
- 呂振中譯本 - 但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看 約翰 真是神言人。
- 中文標準譯本 - 可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
- 現代標點和合本 - 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
- 文理和合譯本 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
- 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、則又畏民、蓋眾以 約翰 誠為先知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認 如望 為先知也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”…» Es que temían al pueblo, porque todos consideraban que Juan era realmente un profeta.
- 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
- Новый Русский Перевод - Сказать: «От людей» – нельзя. Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
- Восточный перевод - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком.
- リビングバイブル - かといって、もし、『神から遣わされたのではない』と答えれば、ここにいる群衆が騒ぎだすだろう。」〔人々はみな、ヨハネは預言者だと堅く信じていたのです。〕
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? (ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.)
- Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
- Hoffnung für alle - Was ist, wenn wir bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat?« Doch sie befürchteten, deswegen Ärger mit dem Volk zu bekommen. Denn alle waren davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ta nói từ người, thì sợ dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าจะว่า ‘มาจากมนุษย์’…” (พวกเขากลัวประชาชนเพราะทุกคนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะจริงๆ)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราควรจะพูดหรือว่า ‘มาจากมนุษย์’” พวกเขากลัวฝูงชน เพราะว่าทุกคนนับว่ายอห์นเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าที่แท้จริง
交叉引用
- Matthieu 3:5 - On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain.
- Matthieu 3:6 - Tous se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
- Luc 20:6 - Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
- Luc 20:7 - Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat.
- Luc 20:8 - – Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
- Luc 20:19 - Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésus, mais ils eurent peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole.
- Matthieu 11:9 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
- Luc 7:26 - Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert ? Un prophète ? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
- Luc 7:27 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
- Luc 7:28 - Je vous l’assure : parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Et pourtant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
- Luc 7:29 - Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par lui ont reconnu que Dieu est juste.
- Actes 5:26 - Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
- Jean 10:41 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
- Luc 22:2 - Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple.
- Matthieu 21:31 - Lequel des deux a fait la volonté de son père ? – C’est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta : Vraiment, je vous l’assure : les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu.
- Matthieu 21:32 - En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui – tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
- Marc 6:20 - car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre.
- Matthieu 21:46 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
- Marc 12:12 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
- Matthieu 14:5 - Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète.