Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:28 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們問:「你憑什麼權柄做這些事?誰給你這權柄,讓你做這些事?」
  • 新标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
  • 当代译本 - “你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“你凭什么权柄做这些事?谁给你这权柄,让你做这些事?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
  • New International Reader's Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “Who gave you authority to do this?”
  • English Standard Version - and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?”
  • Christian Standard Bible - and asked him, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do these things?”
  • New American Standard Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • New King James Version - And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”
  • Amplified Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • American Standard Version - and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
  • King James Version - And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
  • New English Translation - and said, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?”
  • World English Bible - and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給了你這權柄,使你作這些事呢?』
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何權行此諸事、行此諸事之權誰賜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio autoridad para actuar así?
  • 현대인의 성경 - “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • Новый Русский Перевод - – Чьей властью Ты это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать это?
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autorité de faire cela ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?
  • Nova Versão Internacional - “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer gab dir die Vollmacht dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thầy cậy uy quyền gì để làm các việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? และใครให้สิทธิอำนาจท่านทำเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด หรือ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน​ใน​การ​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้”
交叉引用
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 民數記 16:3 - 他們聚集起來對抗摩西和亞倫,說:「你們僭越了!其實全體會眾每一個都是聖潔的,耶和華也與他們同在,你們為何高抬自己,站在耶和華的會眾之上呢?」
  • 使徒行傳 7:27 - 「但那欺負同伴 的人把摩西推開,說: 『誰委任你做我們的首領和審判官呢?
  • 使徒行傳 7:28 - 難道你想殺了我,像你昨天殺了那個埃及人一樣嗎?』
  • 民數記 16:13 - 你把我們從流奶與蜜之地帶上來,讓我們死在曠野,這算小事嗎?你還想自立為王統治我們!
  • 使徒行傳 7:38 - 這個人曾在曠野的會眾當中,與那在西奈山對他講話的天使在一起,又和我們的祖先在一起。他接受了生命的話語,把它傳給了我們。
  • 使徒行傳 7:39 - 我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:「誰立你作首領和審判官來管我們呢?難道你想殺我,像你殺那個埃及人一樣嗎?」 摩西就害怕,心想:「這事必定被人知道了。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們問:「你憑什麼權柄做這些事?誰給你這權柄,讓你做這些事?」
  • 新标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
  • 当代译本 - “你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“你凭什么权柄做这些事?谁给你这权柄,让你做这些事?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
  • New International Reader's Version - “By what authority are you doing these things?” they asked. “Who gave you authority to do this?”
  • English Standard Version - and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?”
  • Christian Standard Bible - and asked him, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority to do these things?”
  • New American Standard Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • New King James Version - And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”
  • Amplified Bible - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
  • American Standard Version - and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
  • King James Version - And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
  • New English Translation - and said, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?”
  • World English Bible - and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給了你這權柄,使你作這些事呢?』
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何權行此諸事、行此諸事之權誰賜爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio autoridad para actuar así?
  • 현대인의 성경 - “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • Новый Русский Перевод - – Чьей властью Ты это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать это?
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autorité de faire cela ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?
  • Nova Versão Internacional - “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer gab dir die Vollmacht dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thầy cậy uy quyền gì để làm các việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? และใครให้สิทธิอำนาจท่านทำเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด หรือ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน​ใน​การ​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้”
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 民數記 16:3 - 他們聚集起來對抗摩西和亞倫,說:「你們僭越了!其實全體會眾每一個都是聖潔的,耶和華也與他們同在,你們為何高抬自己,站在耶和華的會眾之上呢?」
  • 使徒行傳 7:27 - 「但那欺負同伴 的人把摩西推開,說: 『誰委任你做我們的首領和審判官呢?
  • 使徒行傳 7:28 - 難道你想殺了我,像你昨天殺了那個埃及人一樣嗎?』
  • 民數記 16:13 - 你把我們從流奶與蜜之地帶上來,讓我們死在曠野,這算小事嗎?你還想自立為王統治我們!
  • 使徒行傳 7:38 - 這個人曾在曠野的會眾當中,與那在西奈山對他講話的天使在一起,又和我們的祖先在一起。他接受了生命的話語,把它傳給了我們。
  • 使徒行傳 7:39 - 我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:「誰立你作首領和審判官來管我們呢?難道你想殺我,像你殺那個埃及人一樣嗎?」 摩西就害怕,心想:「這事必定被人知道了。」
圣经
资源
计划
奉献