逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
- 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
- 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣派了两个门徒,
- 圣经新译本 - 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
- 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,到橄榄山附近的伯法其和伯大尼的时候,耶稣派了他的两个门徒,
- 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
- New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
- New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples.
- English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
- New Living Translation - As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
- The Message - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it. If anyone asks, ‘What are you doing?’ say, ‘The Master needs him, and will return him right away.’”
- Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
- New American Standard Bible - And as they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,
- New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
- Amplified Bible - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
- American Standard Version - And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
- King James Version - And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
- New English Translation - Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
- World English Bible - When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
- 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
- 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其和伯大尼。耶穌派了兩個門徒,
- 聖經新譯本 - 他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,近 伯法其 和 伯大尼 ,在 橄欖 山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
- 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌就打發兩個門徒,
- 文理和合譯本 - 近耶路撒冷至橄欖山之伯法其及伯大尼、耶穌遣其徒二人、
- 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 伯大尼 、 忠果山 在邇、耶穌命二徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué y a Betania, junto al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos
- 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘에 가까운 감람산 기슭, 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내며
- Новый Русский Перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании – селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, – Иисус послал вперед двух учеников.
- Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie , près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
- リビングバイブル - エルサレム郊外のオリーブ山のふもとに、ベテパゲとベタニヤという二つの村がありました。その近くまで来られた時、イエスはこう言って、弟子を二人、村に使いに出されました。「あそこの村に行きなさい。するとすぐに、だれも乗ったことのないろばの子がつないであるのに気づくでしょう。それをほどいて、連れて来なさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
- Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage und Betanien erreichten, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte Jesus zwei Jünger voraus
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến gần Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, trên Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีที่ภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกเดินทางเข้าใกล้เมืองเยรูซาเล็ม คือที่หมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานีที่อยู่บนภูเขามะกอก พระองค์ส่งสาวก 2 คนไป
交叉引用
- 撒母耳记下 15:30 - 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。
- 使徒行传 1:12 - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
- 马可福音 13:3 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
- 马可福音 6:7 - 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼,
- 马太福音 21:17 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- 马太福音 24:3 - 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
- 马可福音 14:13 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
- 马太福音 26:30 - 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
- 撒迦利亚书 14:4 - 那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
- 马太福音 21:1 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
- 马太福音 21:2 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开,牵到我这里来。
- 马太福音 21:3 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- 马太福音 21:4 - 这事成就,是要应验先知的话,说:
- 马太福音 21:5 - “要对锡安的居民 说: “‘看哪,你的王来到你这里, 是温柔的,又骑着驴, 就是骑着驴驹子。’”
- 马太福音 21:6 - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
- 马太福音 21:7 - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
- 马太福音 21:8 - 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
- 马太福音 21:9 - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
- 马太福音 21:10 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
- 马太福音 21:11 - 众人说:“这是加利利 拿撒勒的先知耶稣。”
- 约翰福音 8:1 - 于是各人都回家去了,耶稣却往橄榄山去。
- 路加福音 19:29 - 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
- 路加福音 19:30 - “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
- 路加福音 19:31 - 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
- 路加福音 19:32 - 打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。
- 路加福音 19:33 - 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹作什么?”
- 路加福音 19:34 - 他们说:“主要用它。”
- 路加福音 19:35 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- 路加福音 19:36 - 走的时候,众人把衣服铺在路上。
- 路加福音 19:37 - 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美上帝,
- 路加福音 19:38 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光。”
- 路加福音 19:39 - 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
- 路加福音 19:40 - 耶稣说:“我告诉你们:若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
- 约翰福音 12:14 - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- 约翰福音 12:15 - “锡安的民哪 ,不要惧怕, 你的王骑着驴驹来了。”
- 约翰福音 12:16 - 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
- 约翰福音 12:17 - 当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
- 约翰福音 12:18 - 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
- 约翰福音 12:19 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”